ラス・ビハリ・ボースとカレー (रास बिहारी बोस और करी – Rash Behari Bose and Curry)

有能なインド人男性が昔も今も続々日本にやって来ますが、そんな男の人達が料理がへたなのは一般的な問題です。ラス・ビハリ・ボースの時代も同じでした。彼はアジア郷という寄宿舎を経営し、インド食料品を仕入れさせ、料理人を雇ってインド料理を作らせました。良い食事をさせ、ホームシックにかからないようにすることが大切だと思ったからです。

बहुत पहले से प्रतिभाशाली भारतीय युवा उषाद्वीप में रहने जाते रहें हैं, पर एक समस्या सदा यह रही है कि वे अपने लिये खाना पकाने में असमर्थ थे। यह रास बिहारी बोस के समय में भी सच था। उन्होंने एक आवास घर चलाया जिसका नाम था ‘आजिया गो’ (अर्थात् एशिया का घर), जहां देशी खाद्य सामग्री का भण्डार रखा गया, और देशी पकवान बनाने होतु देशी सूपकार नियुक्त किये गये। सोंच यूं थी कि उन प्रवासियों को कभी घर की सिमरन सताती है, तो देश का खाना देने से उनका मन बहल जायेगा।

Talented young Indian men have been going to live in Japan since long ago, but one ongoing problem was always that they were not able to cook for themselves. This was also the case during the time of Rash Behari Bose. He ran a boarding house called Ajia Gō (meaning Home of Asia), where they stocked Indian ingredients and employed Indian chefs to cook Indian dishes. The reason for this was that, by giving them familiar foods, it would lessen their homesickness.

ボースは毎週日曜の昼には必ず寄宿舎でインド人の同胞たちと食事をしました。寄宿舎の食事はチキンカレー、魚カレー、ヤエナリ豆カレー、マンゴチャトニーといったものでした。

निश्चित हि हर रविवार बोस उस आवास घर जाकर अपने स्वदेशियों के साथ बैठकर साझा भोजन ग्रहण करते। आवास घर में परोसे पकवानों की आवलि में विष्किर (चिकन) की करी, मछली की करी, मूंग की करी, और आम की चटनी जैसे व्यंजन थे।

Bose would always make sure to visit the boarding house every Sunday and share a meal with his fellow countrymen. Dishes served at the boarding house included chicken curry, fish curry, mung bean curry, and mango chutney.

ラス・ビハリ・ボースには、食事を作ってくれるお手伝いさんがいつもついていました。彼の好物はヤエナリ豆のカレーでしたが、彼の娘の哲子はマッシュポテトが大好きでした。お手伝いさんに頼んで、何でも美味しいものを作ってもらうというのが彼の家の習慣でした。そして、ボースのお手伝いさんはカレーが大変上手でした。

करी और दूसरे पकवान बनाने के लिये रास बिहारी बोस के पास सदा कोई न कोई रहता था। उनका चहीता पकवान मूंग की करी थी, और उनकी बेटी, तेत्सु, मसले हुए आलू के व्यंजन को बहुत चाव से खाती थी। उनका घर-बार हि ऐसा था कि वे अपने चाकर से एक बार कहते और मनचाहा पकवान उनके लिया बनाया जाता था। उनके परिजन करी बनाने में कुशल थे।

Rash Behari Bose always had someone to cook curry and other meals for him. His favorite dish was mung bean curry, while his daughter Tetsu loved mashed potatoes. His household was such that they would ask their helper, and any dish that they liked would be prepared for them. His helpers were skilled at making curry.

国立国会図書館 (राष्ट्रिय दायित्त ग्रन्थालय – National Diet Library)

東京都千代田区永田町に、日本国内最大級の図書館があります。ラス・ビハリ・ボース関係の書籍はそこで殆ど手にすることが出来ます。

राष्ट्रिय ‘दायित्त’ (उषाद्वीपी संसद) ग्रन्थालय का पता नगाता-चो, चियोदा-कु, तोक्यो में मिलेगा। रास बिहारी बोस से जुड़े लगभग सारे विद्यमान पुस्तकें और प्रलेख वहां से प्राप्त किये जा सकते हैं।

The National Diet Library is located in Nagata-chou, Chiyoda-ku, Tokyo. Almost all existing books and documents related to Rash Behari Bose can be obtained there.

本を貸し出してもらうことは出来ないので、図書館内で読むことになります。ものによってはデジタル書籍化されていてダウンロード可能になっていますが、一方で、デジタル書籍になっていても国会図書館内で読むか他の図書館に配信してもらってそこでしか読めないようになっているものもあります。

इन वस्तुजात को आप ग्रन्थालय से बाहर उधार पर नहीं ले सकेंगे, पर भीतर बैठकर पढ़ सकते हैं। इन में से कुछ लेख अंकीकृत हो चुके हैं, जिन में से कुछ अन्तरजाल द्वारा अवारोपित किये जा सकते हैं, परन्तु अंकीकृत लेखों का एक भाग केवल ग्रन्थालय के संगणकों पर हि अभिगम्य हैं।

You are not able to borrow these materials, but you may read them within the library. Depending upon the material, there are some that have been digitized and are available for download, while other digitized materials can only be accessed via the library computers.

例えば「ラス・ビハリ・ボース」で検索すると67件の書籍が出てきます。「インターネット公開」となっていれば簡単にダウンロード出来ますが、「国立国会図書館内」となっていれば、自宅で読むことは出来ません。

उदाहरणतः, यदि आप ग्रन्थालय के दत्तांशनिधि (डाटाबेस) के प्रति ‘रास बिहारी बोस’ टंक दें तो ६७ अंश उभर आते हैं। हर अंश के लिये जालस्थान आपको बताएगा कि आप उसको साक्षात् सहेज सकते हैं या फिर आपको स्वयं ग्रन्थालय जाकर पढ़ना होगा।

For example, if you type “Rash Behari Bose” into the library database, 67 items come up. The website will tell you whether it is available for personal download, or whether you will have to go to the library in-person to access it.

「桎梏の印度」「印度侵略悲史」「印度独立と宇宙実相」等、GHQ焚書図書の対象となった書籍は簡単に読めないようになっています。

ऐसे बहुत सारे पुस्तकें हैं जो द्वितीय विश्व युद्ध की समाप्ति पर (अमेरिकीय) सैनिक मुख्यालय द्वारा चलाया महान ग्रन्थ-दहन अभियान के लक्ष्य बने। ऐसे लेख दुर्गम बनाये गये हैं। इस सूची में मिलेंगे – शिक्कोकु नो इन्दो (‘बन्धित्व में भारत’), इन्दो शिन्र्यकु हिशि (‘भारत पर अतिक्रमण का घिनौना इतिहास’), और इन्दो दोकुरित्सु तो उचू जिस्सो (‘भारतीय स्वातंत्र्य और वर्तमान वस्तुस्थिति’)।

There are a number of books that were the target of the massive GHQ book burning that took place after the end of WW2. Such materials have been made difficult to obtain. Included on this list were: Shikkoku no Indo (lit. India in Bondage), Indo shinryaku hishi (lit. The Miserable History of Invasions in India) , and Indo dokuritsu to uchū jissō (lit. Indian Independence and the True State of Affairs).

ラス・ビハリ・ボース研究で是非読んでもらいたい英語で書かれた本はA.M.ナイルの「An Indian Freedom Fighter in Japan: Memoirs of A.M. Nair」です。ナイル自身が図書館に寄付したもので、彼の署名付きです。

रास बिहारी बोस के विषय में शोधकार्य हेतु एक आंगला पुस्तक है, ‘An Indian Freedom Fighter in Japan: Memoirs of A.M. Nair’ [‘जापान में एक भारतीय मुक्ति योधा – ए.एम्. नायर का वृत्तांत’], जिसका मैं सबल अनुशंसा करती हूं। इस पुस्तक को नायर ने स्वयं ग्रन्थालय को भेंट दी थी, और उनके हस्ताक्षर पोथी पर अंकित है।

For research on Rash Behari Bose, an English book that I highly recommend is An Indian Freedom Fighter in Japan: Memoirs of A.M. Nair. The book was donated to the library by Nair himself, and bears his signature.

私はこの本を全てタイプし直しましたが、暇があったらご自身でもやってみてください。今日の価格はAmazonで475ドルです。絶対に読む価値があると思いますよ。

मैं ने पूरा पुस्तक स्वयं टंक कर प्रति बना दी है, जिसे मैं कभी भी देख सकती हूं। यदि आपके पास समय हो तो आप भी लिखने का प्रयास करें। इस समय आमाज़ोन (Amazon) पर एक प्रति बिकाऊ है जिसका मूल्य $४७५ है। यह पुस्तक पठनीय है – इस महत्त्व पर सन्देह की छाया तक नहीं।

I have typed out the entire book so that I can access it anytime. If you have some time to spare, please try writing it for yourself. At present, there is a volume for sale on Amazon for $475. This book is worth reading, without a shadow of a doubt.

この本は、ナイル氏がマラヤラム語でテープ録音したものを別な人が英語に直して出版したものです。後にこの日本語版が出版されました。

पहले पहल, नायर ने अपने वृत्तांत का श्रव्य मुद्रण बनाया था, और बाद में किसी दूसरे ने लिपीकृत कर के पुस्तक प्रकाशित किया था। तत्पश्चात् इसका जापानी संस्करण भी छपा।

Originally, Nair made an audio recording of his own memoirs, and then another person typed it all out into the book that was then published. After that, the Japanese version was published.

日本語版には英語版に書かれていない内容が結構書き加えられています。翻訳版というものは往々にしてそんなもので、訳者の主観が入り込み、又は故意に訳者の主張を紛れ込ませたりすることがあるので、注意して読まなくてはなりません。

जापानी संस्करण में ऐसा काफी विषय वस्तु है जो आंग्ला संस्करण में नहीं मिलता। उस में अनुवादक के आत्मपरक विचार निहित हैं, या शायद उनका जाना-बूझा अदल-बदल। सो इस संस्करण को सावधानी और विवेक के साथ पढ़ें।

In the Japanese version, there is quite a lot of content that is not in the English version. It contains much of the translator’s subjectivity, or perhaps even intentional alterations, so please read with discretion.

大東亜戦争 (बृहत्तर पूर्वी एशियाई युद्ध – Greater East Asia War)

日本が戦った先の戦争のことを現在では第二次世界大戦とか太平洋戦争と呼ばされていますよね。でも、この呼称はイギリスやアメリカのような連合国が戦後に作ったものなのです。戦争当時は大東亜戦争と呼ばれていました。なぜなら東アジアが欧米の植民地政策による侵略に対して戦った戦争だったからです。

पिछले युद्ध जिसमें जापान ने भाग लिया, उसे आज-कल द्वितीय विश्व युद्ध या प्रशान्त महासागरीय युद्ध कहते हैं। परन्तु यह नाम अभिसन्धित राष्ट्रों, जैसे ब्रिटन और अमेरिका, ने युद्ध के पश्चात् बनाया है। उचित नाम तो बृहत्तर पूर्वी एशियाई युद्ध होगा। उस युद्ध में पूर्वी एशिया पाश्चात्य औपनिवेशिक अधिग्रहण के विरुद्ध लड़ रहा था।

The last war that Japan fought in is presently referred to as World War Two or the Pacific War. However, these names were created by Allied Nations such as England and America after the war. The correct name is the Greater East Asian War. In that war East Asia was fighting against colonization by the West.

東アジアという名前も消され、東南アジアと極東アジアにすり替えられました。極東アジアということばをつかって日本と中国と朝鮮を一つに考えるようにとマインドコントロールされています。しかし、中国は1860年代からイギリスの属国で、朝鮮はそのずっと前から中国の属国です。日本は欧米の属国でもなければ植民地になったこともありません。

पूर्वी एशिया का नाम भी मिटा कर इस भूखंड की पहचान को तोड़ कर दक्षिण-पूर्वी एशिया और सुदूर पूर्वी एशिया में बंटा गया। सुदूर-पूर्वी एशिया का उपाधि जनमानस पर मानसिक प्रभाव ढाने का उपाय था, जिससे कि वे जापान, चीन और कोर्या देशों को एक हि समूह के अंग मानने लगे। परन्तु चीन तो १८६० के दशक से आंग्ल सामन्त का अधीन रहा हैं, और उससे भी बहुत पहले से कोर्या चीन का दास बना था। दूसरी ओर, उषाद्वीप किसी भी पाश्चात्य शक्ति का अधीन नहीं रहा है, और न कभी औपनिवेशिकता का शिकार बना है।

The name East Asia was also erased, and replaced with Southeast Asia and the Far East. Creating the label of the Far East was a technique for mind-control, effectively grouping together Japan, China and Korea so that they would be thought of as one and the same. However, China had been a vassal state of England since the 1860’s, and even long before that, Korea had been a vassal state of China. On the other hand, Japan is not a vassal state of any Western nation, and has never been colonized.

当時東アジアはほとんどが欧米の植民地になっていましたから、武力を持って戦える力があったのは日本だけでした。アジア大会や大東亜会議などを開いて東アジア諸国が協力しあうことを話し合い、協定まで結んだのですが、結局は日本を残して皆逃げ去ったというのが結末でした。

उन दिनों, पूर्वी एशिया का अधिकांश देश पाश्चात्य औपनिवेशिकता से आहत थे, सो जापान हि वह इकलौता राष्ट्र था जो उनसे जूझने की सामरिक क्षमता रखती थी। पूर्वी एशिया के राष्ट्र मिलकर यूरोपियों को अपने धरती से निष्कासित करने की योजनाबन्धन कर रहे थे, और एशियाई समारोह आयोजित किये गये। बृहत्तर पूर्वी एशियाई समारोह में, उन्होंने सर्वसम्मत होकर इस निमित्त उषाद्वीप के दिग्दर्शन में सहयोग करने का निश्चय किया था। परन्तु, अन्ततो गत्वा वे सब जापान को एकेला छोड़कर औपनिवेशक सामन्तों के प्रति पुनः चंपत हुए।

In those days, the majority of East Asia had been colonized by the West, and so it was only Japan that had the military power to fight. East Asian countries got together to expel Europeans from their land and held Asian Conferences. In the Greater East Asia Conference, under the guidance of Japan, they unanimously agreed upon working together for the cause. However, ultimately they all abandoned Japan and fled to the colonizers.

戦争も末期にはインド国民軍兵もほとんどが味方を裏切ってイギリス側についたのです。本当に最後まで勇敢に戦ったインド人達はさぞ辛かったでしょうね。

महायुद्ध के अन्त के समीप, आज़ाद हिन्द फ़ौज के अधिकांश सदस्यों ने अपने संघीयों का विश्वासघात करके ब्रिटन और अमेरिका के सामने हथियार डालकर शरणागत हुए। उन धीर भारतीय सैनिकों के लिये यह वार्ता नितांत निराशाजनक रहा होगा, जो अपने देश के लिये बहादुरी के साथ अन्त तक लड़ते रहे।

Near the end of the war, most of the members of the Indian National Army betrayed their comrades and gave themselves up to Britain and America. This must have been terribly disappointing for some brave Indian soldiers who courageously fought for their country until the end.

ちなみに第一次世界大戦は当時欧州大戦と呼ばれていました。つまり1914年から1918年には欧州を中心に戦争が起き、そして1941年から1945年にかけては東南アジアと日本とが戦場になったのです。

सच तो यह है कि उन दिनों पहले विश्व महायुद्ध का भी भिन्न नाम था – यूरोपीय महायुद्ध। दूसरे शब्दों में, १९१४ ईसवी से १९१८ तक, एक महायुद्ध हुआ जिसका केन्द्र यूरोप था, और फिर १९४१ से १९४५ तक, दक्षिण-पूर्वी एशिया और जापान भीषण घमासान के क्षेत्र बने।

In fact, in those days, World War One also had a different name, and was called the Great European War. In other words, from 1914 to 1918, there was a war in which Europe was the centre, and then from 1941 to 1945, Southeast Asia and Japan became tremendous battle grounds.

欧州大戦は欧米列強が植民地政策を強化する結果になりました。その戦争で武勇があって一番犠牲を払ったのがインド兵でした。ドイツを潰してイギリスを勝たせればイギリスがインドから出ていってくれると約束したので、必死に戦い、大きな経済援助もしました。

यूरोपीय महायुद्ध का परिणाम यह निकला कि बड़े पाश्चात्य शक्तियों ने अपने औपनिवेशिकता को अधिक प्रचंड रूप से कसा। आंग्लों ने भारतवासियों को वचन दिया था कि यदि वे जर्मनी को दबोचके आंग्लदोश को महायुद्ध जिताने में सहायता करेंगे, तो वे भारतभूमि छोड़कर मोक्ष देंगे। भरोसादान करके देशियों ने लड़ाई में प्राण की आहुति दी और कंगाली में रहते हुए भी महान् आर्थिक सहाय अर्पित की।

The result of the Great European War was that the major Western powers even further intensified their colonization. England promised Indians that if they crushed Germany and helped England win the war, they would leave India and give them independence. Believing this, Indians fought desperately and provided great economic assistance.

しかし、イギリスはドイツに圧勝するとインド人を裏切ったのです。そしてインドから出ていくどころかインド人を虐殺しはじめたのです。

परन्तु, जर्मनी को परास्त करने के पश्चात् आंग्लदेश ने भारत को धोखा दिया। भारत छोड़ना तो दूर, उन्होंने देशभर में भारी परिमाण से युवकों की हत्या की होड़ लगा दी।

However, after defeating Germany, England betrayed India. Far from leaving India, they embarked on a massive killing spree across the country.

それが大東亜戦争を引き起こし、末はイギリスとアメリカが日本人を大量虐殺することで終戦になりました。

इसी क्रम ने आगे जाकर बृहत्तर पूर्वी एशियाई युद्ध को प्रदीप्त किया, जिसका अन्त उषाद्वीपी जनता का अभूतपूर्व नरसंहार से हूआ।

This is what then provoked the Greater East Asian War, which ended in the unprecedented massacre of Japanese people.

日本とインドとの交戦 (भारत और जापान का युद्ध – The War Between India and Japan)

1945年9月から、インドは戦勝国大英帝国ということで日本に進駐しました。そして1947年8月15日に独立した後も、大英帝国の一部として日本と交戦状態を続け、1952年8月26日をもって日本と平和条約を結んだのです。その日印平和条約には、1941年12月8日から1952年4月28日まで日本とインドが戦争状態にあったことが明記されています。

सप्तम्बर १९४५ में बृहत्तर पूर्वी एशिया युद्ध का विजेता ब्रिटिश साम्राज्य का अंशभूत, भारत भी उषाद्वीप के अधिग्रहण का भागीदार रहा। वस्तुतः १९४१ से लेकर अगस्त २६, १९५२ तक भारत जापान से युद्ध कि स्थिति में रहा। उस कालावधि में भारत अगस्त १५, १९४७ पर ब्रिटिश शासन से मुक्त हुआ, फिर भी अगले साढ़े चार वर्ष तक जापान का शत्रु और अधिग्राही बल का रूप धारण किये बैठा। अगस्त २६, १९५२ हि पर जाकर भारत और जापान ने एक शान्ति संविदा पर हस्ताक्षर किये। इस संविदा में यह स्पष्ट लिखा है कि भारत और उषाद्वीप दिसम्बर ८,१९४१ और अप्रैल २८, १९५२ के बीच शत्रु रहे।

India occupied Japan in September 1945, as part of the British empire, which defeated Japan in the Greater East Asian War. Furthermore, India was at war with Japan from 1941 to August 26, 1952. During this time, on August 15, 1947, India became independent from Britain, but remained as Japan’s enemy and occupying force for the next four and half years. It was only on August 26, 1952 that India and Japan signed a peace treaty. In this treaty, it is clearly written that India and Japan were enemies between December 8, 1941 and April 28, 1952.

インドと日本は武器を交えて戦った敵同士だったのです。

भारत और उषाद्वीप रिपु थे, और सशस्त्र होकर परस्पर लड़े।

India and Japan were enemies, and fought against each other with weapons.

その敵国にあったインドの人間であるインド人達を信じ、インド人に武器、弾薬、食料、その他を与え、インド独立のための経済援助をしつづけたのが大東亜戦争当時の日本でした。

वह जापान हि था जो भारतवासियों को मानव-बन्धु मानकर भरोसादान कर बैठा था। यद्यपि वे औपचारिक रूप से शत्रु थे, जापान ने भारतवासियों को हथियार थमाया, गोला-बारूद दिलाया, अन्न इत्यादि का प्रावधान कराया, और ब्रिटिश साम्राज्य के विरुद्ध भारतीय वीरों के संघर्ष और मुक्ति आन्दोलन का समर्थन किया।

It was Japan that trusted the Indian people as fellow human beings. Even though they were enemies, Japan handed Indians weapons, ammunition, food, etc. and supported Indian people in their struggle against the British empire, and their fight for independence.

そして「インド人はイギリス人に仕向けられていやいやながらイギリスのために日本人を殺させられているだけだ。本当は日本人と戦いたくないのだ」と言って、日本の政府や軍部や民間の有力者や日本人庶民にインド人を信頼させたのがラス・ビハリ・ボースだったのです。

वह रास बिहारी बोस हि थे जिन्होंने उषाद्वीपी सरकारी अधिकारियों, सेना और जनमानस का विश्वास जीता था, उनको भारतवासियों के अच्छे स्वभाव का भरोसा यह कहते हुए दिलाया, कि “भारत जापान के विरुद्ध केवल इसलिये लड़ रहा है कि ब्रिटिश उनको धकेल रहा है। वह जापान से कदापि लड़ना नहीं चाहते थे।“

It was Rash Behari Bose who gained the trust of Japanese government officials, military and civilians, and convinced them of the good nature of Indians saying, “Indians are fighting against Japan only because the British are pushing them to do so. They never wanted to fight against Japan.”

よく考えてみてください。インド人たちはイギリスやアメリカの側に立って日本人を虐殺することに手を貸していたのですよ。それを「インド人全てが日本人の敵ではない、日本人と仲良くしたいのだ。日本文化と印度文化は同じなのだ」と、雑誌に投稿したり、本を出版したり、日本国中を飛び回って講演をしたりして、日本人にインド人を信頼させたのがラス・ビハリ・ボースなのです。

यहाँ पर कृपया रुककर विचारिये। भारत के कुछ लोग ब्रिटन और अमेरिका के पक्ष में खड़े थे, और उषापुत्रों के अप्रमेय नरसंहार में भागीदार बने थे। वह रास बिहारी बोस थे जिन्होंने पत्रिकाओं में लेख लिखकर, पुस्तकें प्रकाशित करके, और समस्त उषाद्वीप के दौरे करते भाषण देकर जापानियों को भारतवासियों पर भरोसा दिलाया। बोस ने बार-बार कहा कि सब भारतवासी जापान के शत्रु नहीं हैं, कि वे मित्र बनना चाहते हैं। यह सच जताया कि उषाद्वीप और भारत दोनो की सभ्यताओं में साझे तत्त्व हैं।

Please pause here and ponder. Indians were on the side of Britain and America, taking big part in the unfathomable mass murder of Japanese people. It was Rash Behari Bose — by writing magazine articles, publishing books and traveling throughout Japan to give speeches — who made the Japanese people trust Indians. Bose repeated that not all Indians are the enemies of Japan, and that they want to be friends. In fact, Japan and India share common cultures.

日本人に日本文化と印度文化が繋がっていることを理解してもらうようにと、ラス・ビハリ・ボースはインドの寓話や物語を日本語で何冊か出版しました。日本人は当時識字率がほぼ100%でしたから、子供がインドの話を自分で読んだり親が子供に読み聞かせたりする本を出版することがインドを理解してもらうのに大変効果的だと思ったのです。

जापानी जनता को यह मनवाने के लिये कि भारतीय और उषाद्वीपी सभ्यताऔं में कैसा मेल-जोल है, रास बिहारी बोस ने कई पौराणिक और लोक कथाएँ और कहानियाँ जापानी भाषा में छपवाये। उस समय उषाद्वीप की साक्षरता अर्घ १००% थी। बोस का सोचना था कि यदि जापानी बच्चे ऐसी कथाएँ पढ़ें, या उनके माता-पिता उनको सुनाएँ, तो यह उषापूत्रों का भारतवासियों से परिचय कराने का प्रभावकारी उपाय होगा।

In order to convince the Japanese public of how Indian culture is similar to Japanese, Rash Behari Bose published a number of Indian fables and stories. At that time, the Japanese literacy rate was almost 100%. Bose thought that if Japanese children read such stories, or had such stories read to them by their parents, this might be a very effective means of getting Japanese accustomed to Indian people.

印度頓智百譚

ラス・ビハリ・ボースは日本語を完全にマスターしました。そして、彼は柔和で穏やかで親切、そして正義感に満ちた人でした。そんな一方で冗談が上手で人をよく笑わせました。

रास बिहारी बोस ने उषाद्वीपी भाषा पर उत्कृष्ट कौशल प्राप्त की। वह सौम्य, सुशान्त और दयालु थे, और धर्मिष्ठ भावना से विभोर। साथ-साथ वह हंसौड़ा और विनोदी भी थे, चुटकुलों से लोगों का मन रंग देते थे।

Rash Behari Bose mastered the Japanese language perfectly. He was gentle, calm, kind and filled with the spirit of righteousness. At the same time, he was comical and humorous, making jokes and entertaining people.

ラス・ビハリ・ボースの近臣だったA.M.ナイルは、初めて彼にあった時のことを「神に対面してきたような感じ」と書いています。

ए.एम. नायर, जो कि रास बिहारि बोस के निकटतम सहयोगी थे, ने बोस से पहले मिलन का वर्णन करते हुए लिखा, “मुझे ऐसा लगा जैसे कि एक देवता से मिलकर आया हूँ।”

A.M. Nair, who was the closest associate of Rash Behari Bose, has recounted the time when he first met Bose, writing, “I felt as though I had met a god.”

インド国民軍は日本が援助したからこそ成り立ったものなのです。兵隊たちは日本軍のインド人捕虜が主体でしたし、武器、弾薬、食料、等々全て日本が支援しました。(今ではインド国民軍=スバス・チャンドラ・ボースというイメージですが、それは悪意あるプロパガンダによって作られたものです。)

हम यह न भूलें कि आज़ाद हिन्द फ़ौज केवल और केवल इसलिये सत्ते में रही कि जापान और उषाद्वीपी सेना ने अनुमति देकर उसकी सत्ता का पूरा समर्थन किया। आज़ाद हिन्द फ़ौज उन युद्ध-बन्दीयों पर समाविष्ट था जिनको जापान ने बन्दी बनाया। उनके सारी आवश्यकताओं का जापान हि प्रावधान कराता था – अस्त्र-शस्त्र, भोजन-भण्डार, सामरिक वाहन, वास, इत्यादि। (आज-कल आज़ाद हिन्द फ़ौज को केवल सुभाष चन्द्र बोस के नाम से जोड़ा जाता है, परन्तु यह छवि एक बड़े विकृत कुप्रचार के तहत बनाया गया है।)

Let us not forget that the Indian National Army existed only because Japan and the Japanese military permitted it and supported its very existence. The INA was mainly comprised of prisoners of war who had been captured by Japan. Everything they needed was supplied by Japan: weapons, ammunition, food, military vehicles, housing, etc. (Nowadays, many people associate the INA only with Subhas Chandra Bose, but this image was created by grossly distorted propaganda.)

ですから、ラス・ビハリ・ボースが素晴らしい人ではなかったらインド国民軍の存在は不可能だったのです。

संक्षेप में कह सकते हैं कि यदि रास बिहारी बोस इस प्रकार महान व्यक्ति नहीं होते तो आज़ाद हिन्द फ़ौज का कोई अस्तित्व हि न होता।

In short, if Rash Behari Bose had not been such a great person, the INA could not have existed at all.

インド独立記念日 (भारतीय स्वतंत्रता दिवस – Indian Independence Day)

今のインドには8月15日のインド独立記念日があり、1月26日の共和国記念日があります。

आधुनिक भारत के राष्ट्रिय पञ्चांग में दो सर्वाधिक महत्त्वपूर्ण छुट्टियाँ हैं – १५ अगस्त पर स्वतंत्रता दिवस और २६ जनवरी पर गणतंत्र दिवस।

Two of the most important national holidays in India are: Indian Independence Day on August 15, and Republic Day on January 26.

ラス・ビハリ・ボースが生きていた頃、インド独立記念日は1月26日でした。この日は1930年にインド国民会議が制定したものです。1930年1月26日をもって、インドは独立した国家であり、大英帝国の一部ではないことをインド人は宣言したのです。

जब रास बिहारी बोस जीवित थे, तब भारतीय स्वतंत्रता दिवस २६ जनवरी को मनाया जाता था। वर्ष १९३० में इस दिन पर भारतीय कांग्रेस पक्ष ने यह घोषणा की थी कि भारत एक स्वतंत्र देश है और अब ब्रिटिश उपनिवेश नहीं रहा। इस पहल से १९३० से १९४४ तक भारत स्वतंत्रता दिवस मनाने लगा।

While Rash Behari Bose was alive, Indian Independence Day was on January 26. On this day in 1930, the Indian Congress declared that India was an independent nation and no longer a British colony. With this, India began celebrating Independence Day from 1930 to 1944.

その日から1944年1月26日まで、ラス・ビハリ・ボースは毎年出来る限りのインド人を集めて独立記念式典を開催しました。若い頃から同士達と大切に隠し持ち歩いた独立インドの国旗を掲揚し、歌を歌い、お祈りを捧げたのです。

रास बिहारी बोस ने १९३० से लेकर १९४४ तक भारतीय स्वतंत्रता उत्सव आयोजित किये, जिसमें यथा-संभव भारी संख्या में भारतीय लोगों को वुलावा देते थे। वह उस भारतीय ध्वज को फहराते थे जिसे वह बड़े ध्यान से अपने साथी सेनानियों की तरह अपने साथ भारत के क्रान्तिकारी आन्दोलन में सक्रिय होने के समय से रखा करते थे।

Rash Behari Bose held Indian Independence ceremonies, inviting as many Indian people as possible, from 1930 until 1944. He hoisted the Indian flag that he had been carrying around with great care with his fellow fighters, ever since the time that he had been active in the revolutionary movement in India.

8月15日はイギリスのマウントバッテン卿が決めた日なのです。インド人が決めた独立記念日は1月26日なのです。ここに意外と大きな秘密が隠されているのです。(この日はイギリスから独立した国には同じ不吉な意味を持っているのです。)

१५ अगस्त को भारत का (और अन्य ब्रिटिश उपनिविष्ट देशों का) स्वतंत्रता दिवस तो लॉर्ड माउंटबाटन ने निश्चित किया था। अपितु भारत के लोगों ने २६ जनवरी को हि अपना स्वतंत्रता दिवस चुना था। इस बात में ब्रिटन की भव्य योजना सन्निहित है।

August 15 is the date for Indian Independence Day (and all other newly independent countries colonized by the Britain) that was decided on by Lord Mountbatten. However, the Indian Independence Day that the people of India decided on is January 26. Embedded here is the grand scheme of Britain.

ここで日本を見てみましょう。イギリスとアメリカに叩きのめされた日本は同じ8月15日を終戦記念日と呼び、敗戦した日だと教え込まれています。しかし、本当の日本の終戦の日は1952年4月28日なのです。

अब जापान को देखे लें। उषाद्वीप, जो कि अमेरिका और ब्रिटन के हाथों पूरी तरह से विध्वस्त खंडर हो चुका था, १५ अगस्त को युद्ध में पराजय के उपलक्ष्य में शोक मनाता है, और युवाओं को ऐसा हि सिखाया जाता है। अपितु वास्तव में उषाद्वीप ने २८ अप्रैल, १९५२ को युद्धविराम किया था।

Let’s take a look at Japan now. Japan, having been completely ruined by Britain and America, refers to August 15 as the day that Japan lost the war, and the youths of Japan are being taught as such. However, the real date on which Japan ended the war was April 28, 1952.

8月15日というのはとても不吉な意味のある日なのです。本当は、全世界がイギリスとアメリカによって段階を経ながら完全統治されるようになった節目の日なのです。

१५ अगस्त सच में अपशकुन निहित अर्थों का दिनांक है। यह वह दिन है जो आंग्लदेश और अमेरिका का सार्वभौम विजय का प्रतीक है, वह दिन जिसपर १९४५ में उषाद्वीप पूरी तरह से उनके शासनाधीन हो गया, और दो वर्ष बाद यह वही दिन था जब भारत ने स्वतंत्र स्वराट् राष्ट्र बनने का सपना त्याग दिया।

August 15 is truly is a day with sinister meanings. It is a date that symbolizes the completion of world domination by Britain and America, and the date on which Japan fell under their complete rule in 1945, and two years later, the day on which India gave up its hope of ever becoming an independent sovereignty.

ラス・ビハリ・ボースのインド (रास बिहारी बोस का भारत – The India of Rash Behari Bose)

ラス・ビハリ・ボースはインド独立に命をかけたのですが、彼が命をかけた印度と現在存在するインドとは同じではありません。彼が翻訳した「桎梏の印度」のカバーを見てみましょう。

रास बिहारी बोस ने अपना सारा जीवन भारत की स्वतंत्रता को वापस छीनने के संकल्प को समर्पित किया। यह कहना उपयुक्त होगा कि जिस भारत के लिये उन्होंने प्राण न्यौछावर किये, वह वर्तमान भारत के ठीक समान नहीं है। अब तनिक उनके पुस्तक शिक्कोकु नो इन्दो  के आवरण पर दृष्टि डालते हैं, जिसका चित्र इस वृत्तिलेख में दर्शाया गया है।

Rash Behari Bose dedicated his entire life to taking back independence for India. I would like to point out that the India for which he sacrificed his life is not exactly the same as the India that exists today. Let us now take a look at the cover of the book, Shikkoku no Indo, the featured image of this post.

印度には、現在のインドを始め少なくとも、パキスタン、アフガニスタン、タジキスタン、キルギス、カシミール、ブータン、ネパール、バングラディッシュ、ミャンマー、スリランカの国々が含まれていました。

जिस भारत के लिये रास बिहारी बोस लड़ रहे थे, उस के अन्तर्गत कम से कम यह देश थे – पाकिस्थान, अवगणस्थान, ताजीकस्थान, किर्ग़िज़स्थान, कश्मीर, भूटान, नेपाल, बंगलादेश, म्यांमार (बर्मा), और श्रीलंका। यह सब एक राष्ट्र में जुड़े थे।

The India for which Rash Behari Bose was fighting included, at the minimum: Pakistan, Afghanistan, Tajikistan, Kyrgyzstan, Kashmir, Bhutan, Nepal, Bangladesh, Myanmar, and Sri Lanka. These were all together as one nation.

よく、インドはパキスタンとインドとの2つに二分されて独立したかのように言われますが、もっと細切れにされてしまったのですよ。

जब लोग भारत की स्वतंत्रता की बात करते हैं, तो प्रायः ऐसा लगता है कि मुक्ति केवल दो देशों में बंटकर मिली – भारत और पाकिस्थान। परन्तु वास्तव में ऐतिहासिक भारतवर्ष को बहुत सारे देशों में विभाजित किया गया।

When people speak of Indian independence, they talk as though it became independent only by splitting into two nations: India and Pakistan. However, the truth is that India was split into very many nations.

今のインドは随分小さくなりました。

वर्तमान भारत मुक्ति से पहले के भारत से बहुत छोटा है।

Present day India is much smaller than it was prior to independence.

ひと昔前の日本語 (वह जापानी भाषा जिसे रास बिहारी बोस ने उपयोग किया था – The Japanese Language Used by Rash Behari Bose)

ラス・ビハリ・ボースは戦前の日本語で本を書きましたから、彼が書いた本を読むのには、かなりの努力が必要です。例えば1937年の「青年亜細亜の勝利」を見てみましょう。

रास बिहारी बोस ने अपनी पुस्तकें उषाद्वीपी भाषा के पुरातन शैली में लिखे, जो कि १९४५ से पहले सामान्य प्रयोग में हुआ करता था, जिसके पश्चात् अमेरिकीय सैन्य मुख्यालय ने भाषा को बिगाड़कर परिवर्तित किया। परिणामतः, उनके लेखों को पढ़ना सरल कार्य नहीं। चलें अब उनके एक पुस्तक, सेइनिन आजिया नो शोरी, को देखें, जो कि १९३७ में प्रकाशित हुआ।

Rash Behari Bose wrote his books in the older form of the Japanese language that was in use before 1945, after which the GHQ mutilated the language. As a result, it is not a simple task to read his writings. Let us now take a look at his book, Seinen Ajia no Shori, which was published in 1937.

まず、タイトルからして違いますね。ラス・ビハリ・ボースの本では「青年亜細亜の勝利」なのに、今の日本語では「青年アジアの勝利」と書きます。そして、序は次のように始まります。

आप लक्षित कर सकते हैं कि यहाँ पर शीर्षक भी अलग हैं। मूल शीर्षक 青年亜細亜の勝利 था, पर वर्तमान काल के आधुनिक भाषा में इसे 青年アジアの勝利 लिखा जाता है। अब पुस्तक की प्रस्तावना को देखें।

You can see here that even the titles differ. His original title is 青年亜細亜の勝利, but in present modern Japanese, it would be written as 青年アジアの勝利. Now, let us take a look at the prelude.

「私が印度革命運動に身を投じたのは少年時代であるが、其後、千九百八年より千九百十五年に亙り、印度獨立の爲に凡ゆる手段を講じ、就中千九百十五年には印度兵として北都印度に於いて大規模の革命を企畫したのであるが、遂に失敗に歸したのである。」
The Japanese language that Rash Behari Bose used

漢字が旧字なのもそうですが、表現方法が今とは違うので、戦後教育を受けた私達には少し分かりづらいです。今の表現に変えてみると次のようになります。

यह कांजी लेखन पुरातन शैली का है, पर इसकी अभिव्यक्ति भी १९४५ के अनंतर वाले उषाद्वीपी भाषा से तनिक भिन्न है। आधुनिक जापानी में यह कुछ इस प्रकार लिखा जायेगा।

The kanji is in the old style, but the expression itself is a little different from the post-1945 Japanese. In modern day Japanese, it might be written as follows.

「私がインド革命運動にたずさわるようになったのは少年時代なのですが、その後、1908年から1915年にわたって、インド独立のためにあらゆる手段を使いました。とりわけ、1915年にはインド兵として北インドで大規模な革命を企画したのですが遂に失敗してしまったのです。」
Japanese language used after 1950s

一昔前の日本語は、今の日本人にとっては、しっくりと頭に入らないのです。それで、私は、ラス・ビハリ・ボースの本を手に入ったもの全て現代文に直すことから研究を始めました。完全に理解するにはそうすることが必要だと思ったからです。

१९४५-पूर्व जापानी को समझना सरल बात नहीं, इसलिये रास बिहारी बोस के लेखों को पढ़ने हेतु मैं ने पहले-पहल उनके पुस्तकों का १९४५ के अनंतर वाले जापानी भाषा में प्रतिलिपी उतारी। मुझमें यह विश्वास था कि उनके लेखों में हर सूक्ष्म विवरण का ठीक अर्थ समझना महत्त्वपूर्ण था।

It is not easy to understand pre-1945 Japanese, and therefore, in order to read Rash Behari Bose’s writings, I began by transcribing all of his books into the post-1945 Japanese language. I believed that it was imperative to understand every minute detail of his writings.

1945年に日本を占領したイギリスとアメリカは、日本人の若い世代が自分の親の年代の使う言葉が理解できないように、日本の文献が読めないようにと、汚い策略を練りました。日本語そのものまで変えてしまったのです。彼らの汚い頭の良さにはかないませんね。

आंग्लदेश और अमेरिका ने १९४५ से उषाद्वीप पर पैर जमाकर जापानी भाषा के परिवर्तन के तुच्छ षड्यंत्र की योजनाबन्धी और निष्पादन इसलिये किया कि भावी उषापुत्र पीढ़ीयाँ १९४५-पूर्व भाषा के लेखजात समझ न पाएं। उन्होंने भाषा में हि फेर-बदल कर दिया। हम इन दुर्मेधावी लोगों की चतुराई से स्पर्धा कर हि नहीं सकते।

Britain and America, when they occupied Japan from 1945, planned and carried out their dirty scheme of changing the Japanese language, so that future Japanese generations would no longer be able to comprehend pre-1945 Japanese documents. They changed the very language itself. We cannot compete with the cleverness of their evil minds.

一般の日本人が読むのに苦労するような本を題材にしたら、どんな嘘でもまかり通ってしまいますよね。その上、世界中が英語を使って日本や日本人を批判しています。当の日本人は自分の言葉さえ変えられてしまっているから、真実を知ることが容易に出来ず、太刀打ちできないのです。

१९४५-प्राक् वाले भाषा में रचित जापानी लेखजात के आधार पर वे जापान-विरोधी वक्तव्य देते हैं और उषाद्वीप की निंदा करते हैं। परन्तु जापानी जनमानस पलटकर विवाद नहीं कर सकते, क्यूंकि उनके लिये वह पुरातन प्रलेख पढ़ना दुष्कर है। इस प्रकार आंग्लदेश और अमेरिका जी भर कर झूठ रचते हैं। उषापुत्र की वर्तमान पीढ़ी न जापानी में और न आंग्ला में निपुण है, और पाश्चात्य कुप्रचार ने उनको पूर्ण रूप से हरा के रख दिया है।

They make statements and criticize Japan in English, based on Japanese documents that were written in the pre-1945 language. The Japanese public cannot argue back because they find it difficult read older documents. Thus, Britain and America can fabricate all the lies they want. Present day Japanese people are proficient neither in Japanese nor English, and have been completely defeated by western propaganda.

同じようなことを、イギリス人達は昔からインドで行なってきました。情報工作はイギリス植民地政策の常套手段なのです。みなさん、まずは言葉の勉強をしっかりしましょうね。

ब्रिटन इसी प्रकार की प्रवंचना से विश्व के समूचे जनजातियों को ठगता आया है। ब्रिटिश औपनिवेशिकता का सबसे अभ्यस्त और उपयोगी अस्त्र दुष्प्रचार रहा है। यह हम सब पर बाध्य है कि अपने शास्त्रिय भाषा में निपुणता प्राप्त करें, जिससे उपनिवेशवादी कुबुद्धिजीवियों से निपटने में समर्थ रहें।

Britain has been performing the same kind of trickery. Propaganda is the most well-used weapon of British colonialism. It is imperative that we all strengthen our language ability in order to combat colonialism.

勲章 (उगते सूरज का बिरुद – Order of the Rising Sun)

ラス・ビハリ・ボースは日本国から受勲しました。勲章が贈られたのは彼が亡くなってすぐあとのことでした。勲二等旭日重光章でした。彼が亡くなる前に勲章のことは知らされていたのですが、実際に贈られたのは死後のことでした。勲章は葬儀の祭壇に掲げられました。勲章を届けたのは軍人でした。

रास बिहारी बोस के निधन के कुछ हि समय बाद, उनको ‘उगते सूरज की द्वितीय श्रेणी’ नामक बिरुद से सम्मानित किया गया। मृत्यु से पहले उनको इस प्रतिष्ठा का निवेदन मिला, पर प्रदान-संस्कार की औपचारिकता से पहले हि वे ईश्वर के प्यारे हो गये। पदक को एक उषापुत्र सैनिक अधिकारी ने अपने हाथों पहुंचाया, और अन्त्येष्टि के दिन, पदक का वेदी पर प्रदर्शन किया गया।

Rash Behari Bose was awarded the Second Order of the Rising Sun shortly after his passing. Before his death, he had been informed of the honour, but he passed away before it could be bestowed upon him. The medal was delivered by a Japanese military officer and displayed at the altar on the day of his funeral.

日本の勲章は国が日本の為に多大な貢献したと思われる人に、国から贈られるものです。英語のサイトなどでは天皇陛下が勲章を下したと書いてありますがあれは間違いです。天皇陛下と勲章は関係ありません。

जापान में ऐसी मान्यता उन लोगों पर प्रदान किया जाता है जिन्होंने जापान के लिये बड़ा योगदान किये हैं। आंग्ल जालस्थानों पर यह व्यापक रूप से प्रचारित है कि इस पुरस्कार को उषाद्वीप के सम्राट् प्रदान करते हैं, पर यह मिथ्या है। सम्राट् और ऐसी मान्यताएँ सरासर असंबद्ध हैं।

Such awards of recognition are bestowed, by the country of Japan, upon those who have made great contributions to Japan. On English websites, it is widely written that the award is granted by the Emperor of Japan, but this is false. The Emperor and such awards of recognition are entirely unrelated.

勲二等旭日重光章

ラス・ビハリ・ボースは立派な人でしたが、彼の貢献はインド独立です。日本という国に貢献したのではありません。それだから勲一等ではなかったのです。勲一等旭日重光章は、後にラダ・ビノード・パル判事に贈られました。2014年にはマンモハン・シンに最高褒章のひとつである桐花大綬章が与えられました。日本は外国人だからといって最高の勲章を贈らないなどという差別的なことはしません。現に大変多くの外国人が最高の勲章を受けています。ですから、ラス・ビハリ・ボースが勲二等をもらったのは外国人だからという理由からではありません。

रास बिहारी बोस एक प्रतापी नायक थे जिन्होंने भारतीय जनता के लिये अनमोल योगदान किये। परन्तु इनका परिश्रम भारत के लिये था – जापान के लिये नहीं। इसी कारण से उनको उस बिरुद की प्रथम श्रेणी का बिरुद नहीं मिला। अपितु अनंतर, राधा बिनोद पाल को उगते सूरज की प्रथम श्रेणी प्रदान की गयी। २०१४ में मनमोहन सिंह को ‘पावलोवनिया फूलों की महती माला’ का सर्वोच्च सम्मान से पुरस्कृत किया गया। अन्तरजाल पर मिलने वाले दुष्प्रचार के विरुद्ध, किसी को केवल परदेशी होने के कारण द्वितीय श्रेणी का पुरस्कार प्रदान करने जैसा भेदभाव जापान नहीं करता। वस्तुतः बहुत से परदेशियों को उगते सूरज की प्रथम श्रेणी मिल चुकी है। ऐसी बात नहीं कि रास बिहारी बोस को द्वितीय श्रेणी सिर्फ़ इसलिये मिली कि वे परदेशी थे।

Rash Behari Bose was a magnificent hero who made remarkable contributions to the people of India. However, it was India for which he dedicated his effort — not Japan. It was for this reason that he did not receive the First Order. However, the First Order of the Rising Sun was later awarded to Radha Binod Pal. In 2014, Manomohan Singh was awarded the highest honour of the Grand Cordon of the Order of the Paulownia Flowers. Unlike what has been widely propagated online, Japan does not do such discriminatory acts as giving one the Second Order simply because they are a foreigner. In reality, many foreigners have received the First Order of the Rising Sun. It was not because Rash Behari Bose was a foreigner that he was granted the Second Order.

天皇陛下とラス・ビハリ・ボースの接点もありませんでした。ラス・ビハリ・ボースは軍隊や政治家や民間の有力者と密接なかかわりがありましたが、天皇陛下とはなんら関わる理由もありませんでした。天皇陛下を独裁者のように勘違いしている外国人たちが天皇陛下がボースに霊柩車を回したなどという嘘を流しているので気をつけましょうね。実際、ボースは死後直ぐに火葬にふされ、葬式に棺桶を運ぶ必要はありませんでした。

इस के अतिरिक्त, रास बिहारी बोस और उषाद्वीपी सम्राट् के बीच कोई सम्पर्क नहीं था। रास बिहारी बोस का सैनिक अधिकारियों के साथ, और राजनेताओं और प्रमुख समाजी तत्त्वों से घनिष्ट सम्पर्क था, पर सम्राट् से मिलने-जुलने का कोई प्रयोजन नहीं रहा। कुछ भ्रांत परदेशियों का मत है कि सम्राट् अधिनायक तानाशाह थे, और यह किंवदंति फैलाया है कि सम्राट् ने रास बिहारी बोस के पार्थिव शरीर को चिता तक पहुंचाने के लिये एक राजसी रथ प्रेषित किया था। अन्तरजाल ऐसे मिथ्या प्रचार से भरा पड़ा है, सो कृपया विवेक से पढ़ा करें। वास्तव में, बोस के पार्थिव शरीर का दहन-क्रिया उनके निधन के समनन्तर हि किया गया, और ऐसे किसी रथ की व्यवस्था की आवश्यकता हि नहीं थी।

Moreover, there was never any connection between Rash Behari Bose and the Emperor of Japan. Rash Behari Bose was in close contact with military officers, politicians, and prominent social figures, but there was no reason for him to interact with the Emperor. Some confused foreigners believe that the Emperor was a dictator, and they spread the false rumour that the Emperor dispatched an imperial carriage to carry Rash Behari Bose’s body on the day of his funeral. The internet is rife with such misinformation, so please read with discretion. In reality, Bose’s body was cremated immediately after his passing, and there was no need for such a carriage.

中村屋 (नाकामुराया – Nakamuraya)

2005年に中島岳志が「中村屋のボース」を出版してから、ラス・ビハリ・ボースが「中村屋のボース」と呼ばれることがしばしばあります。日本人というより、インド人の間で好んで話題になるようですね。

जब नाकामुरा ताकेशिता ने २००५ में “जापान का बोस” प्रकाशित किया, तब जा कर रास बिहारी बोस ‘नाकामुराया वाले बोस’ के उपाधि से जाने माने बनने लगे। जापानी समाज के स्थान यह उपाधि देशी समुदाय में अधिक प्रचलित हुआ और प्रशस्त होकर चर्चा का विषय बन गया।

It was only after Nakajima Takeshita published “Bose of Nakamuraya” in 2005, that Rash Behari Bose began being called Bose of Nakamuraya. Rather than among Japanese people, it is more so among Indians that this name has caught on and becomes highlighted and spoken of.

さて、その中村屋ですが、1945年4月13日に空襲で全焼し、6月11日に解散しました。更に8月15日には中村屋があった土地も不法占拠されてしまい、土地さえも自由にならなくなってしまいました。中村屋の持ち主であった相馬愛蔵、黒光、安雄も、次々と亡くなってしまって、相馬家の中村屋は完全に消失したのです。ですから、ラス・ビハリ・ボースと関係があった相馬家の中村屋と今の中村屋とは全然関係がないのです。

अब नाकामुरा के बारे में देखें – वह अप्रैल १३, १९४५ में लड़ाकू विमानों की बमबारी में मिट गया, और सारा व्यवसाय जुलाई ११ पर बंद कर दिया गया। साथ हि साथ, जिस भूखंड पर नाकामुराया स्थित था, वह १५ अगस्त को अवैध रूप से अधिग्रहण का शिकार हुआ। एक के बाद दूसरा, सोमा आयज़ो, सोमा कोक्को, और सोमा यासुओ – इस व्यवसाय के सभी स्वामी – स्वर्ग चल बसे, और सोमा परिवार के स्वामित्व में नाकामुरा उद्योग पूरी तरह से बंद हुआ। रास बिहारी बोस से जुड़ी ‘नाकामुरा’ का आज के ‘नाकामुरा’ से कोई संबंध नहीं।

Now then, regarding Nakamuraya, it was burned to the ground in an air raid on April 13, 1945, and the business was closed down on July 11. Furthermore, the land on which Nakamuraya had stood was illegally occupied on August 15. One after another, Soma Aizo, Soma Kokko, and Soma Yasuo — the proprietors of the business — passed away, and the Nakamuraya industry owned by the Soma family, came to a complete end. The Nakamuraya affiliated with Rash Behari Bose is totally unrelated to the Nakamuraya that exists today.

Nakamuraya has been burned down by Britain and America in 1945

ラス・ビハリ・ボースが生きていたころの中村屋は、ベーカリーではなく、会社でした。パンや和菓子を取り扱う店舗もありましたが、軍需食品工場や、出版社も会社の一部でした。従業員向けの学校もありました。それに、中村屋は、盲導犬の輸入・飼育を支援したり、サロンを開いて芸術家を支援したりしていました。1927年には喫茶部として、ロシアのボルシチ、中国の月餅、インドのカレーなどを提供するレストランも経営しました。相馬愛蔵と黒光は大変な実業家だったのです。

रास बिहारी बोस के समय में नाकामुरा नानबाई की भट्टी नहीं, अपितु एक निगम था। उस निगम के कुछ ऐसे दुकान थे जो कंदु में सेंके हुए पदार्थ का विक्रय करते थे, पर एक यंत्रागार भी था जो सेना का खाने का प्रावधान करता था, और उसके अतिरिक्त एक प्रकाशन संस्था भी थी। वे अपने कर्मकरों के लिये विद्यालय भी चलाते थे। साथ-साथ वे नेत्रहीन लोगें के सहायक कुत्तों के आयात और प्रजनन का निधिबंधन कराते थे। कलाकारों और उनके सृजनशील कृतियों के सहाय में एक प्रदर्शनी चलाते थे। १९२७ में उन्होंने उपाहार और चायघर की नई शाखा खोली, जो रूसीय ‘बोर्श्त’, चीनी शशि-पिष्ट (‘मून-केक’), और भारतीय रसा व्यंजन ‘करी’ परोसने लगा। सोमा आयज़ो और कोक्को, दोनो विपुल व्यवसायी थे।

During Rash Behari Bose’s time, Nakamuraya was not a bakery, but a corporation. There were locations that sold baked goods, but there was also a factory that produced food for the military, and there was even a publishing house. They also ran a school for their employees. Moreover, they also funded importing and breeding seeing-eye dogs, and ran a salon that supported artists and their work. In 1927, they opened a new branch of restaurant and tea house that served Russian borscht, Chinese moon cakes, and Indian curry. Soma Aizo and Kokko were prolific entrepreneurs.

中村屋喫茶部
The Nakamuraya cafe and restaurant

相馬夫妻は教養もありました。相馬愛蔵は養蚕や営業関係の本を執筆し、相馬黒光も文学系の本を数多く手掛けました。学者であり、芸術家であり、実業家でもあったのです。

श्रीमान् और श्रीमती सोमा अति विद्यासंपन्न भी थे। सोमा आयज़ो ने कोशकृमि-पालन और इससे रेशम के उत्पादन, और व्यापार-व्यवसाय पर पुस्तक लिखें। सोमा कोक्को ने भी बहुत साहित्य कृतियाँ छोड़े हैं। वे विद्वान, कलाकार और व्यवसायी थे।

Mr. and Mrs. Soma were also extremely educated. Soma Aizo wrote and published books on sericulture and business, and Soma Kokko left many literary works. They were academics, artists, and entrepreneurs.

さて、今の中村屋は2001年にレトルトカレー市場に本格的に参入し、新宿中村屋インドカリーの店第一号店を開店しました。その4年後に中島岳志の「中村屋のボース」が出版されて、いきなり2つの賞が与えられたのです。それから、新宿中村屋カレーの売れ行きが爆発的に増えました。単なる商業的手腕なのですね。

वर्तमान नाकामुरा व्यवसाय ने २००१ में थैली-धान ‘करी’ का उत्पादन आरंभ किया, और अपना पहला उपाहारघर खोला जिसमें ‘शिंजुकु नाकामुराया भारतीय करी’ को परोसने लगे। मात्र ४ वर्ष बाद, नाकाजीमा ताकेशि का पुस्तक ‘नाकामुराया का बोस’ प्रकाशित हुआ, और तुरंत हि दो पुरस्कार मिले। उसी के बाद शिंजुकु नाकामुराया करी की बिक्री में धमाकेदार वृद्धि हुई। यह मात्र व्यवसायी युक्ति थी, और कुछ नहीं।

The present day Nakamuraya business began producing retort curry in 2001, and opened their first restaurant serving Shinjuku Nakamuraya Indian curry. Nakajima Takeshi’s book, “Bose of Nakamuraya,” was published just 4 years later, and it immediately received two awards. It was after that that sales of Shinjuku Nakamuraya curry exploded. This was all nothing more than a business tactic.

「中村屋のボース」というタイトルは、日本人にはあまり意味の無いことばだし、今の日本人はラス・ビハリ・ボースに対する興味も全然ありません。カレーの発祥地がどこであろうと興味は無いし、自分の好みのカレーは「中村屋のボース」というニックネームとは関係なく存在します。中島の本が受賞するまで「中村屋のボース」はこの世に存在しませんでした。ですから、インド人は「中村屋のボース」という言葉に惑わされてはいけませんね。

‘नाकामुराया का बोस’ वाला नाम जापानी लोगों के लिये महत्वहीन है, और उषाद्वीप के आधुनिक जनता को रास बिहारी बोस में कोई अभिरुचि नहीं। करी कहां से आया – इस बात में अभिरुचि नहीं, और करी की रुचि चखने का चिप्पी पर छपे इस नाम से कोई संबंध नहीं रहा। जब तक कि नाकाजीमा ताकेशि का पुस्तक नहीं छपा था, तब तक ‘नाकामुराया का बोस’ का कोई अस्तित्व हि नहीं था। अतः देशियों को चाहिये कि वह इस नाम का प्रचार न करें।

The label, “Bose of Nakamuraya,” is meaningless to Japanese people, and the modern day people of Japan have no interest in Rash Behari Bose. They are not interested in where curry came from, and the fact that they enjoy eating curry is entirely unrelated to the nickname, “Bose of Nakamuraya.” Until Nakajima Takeshi’s book was published, “Bose of Nakamuraya” did not exist. So, Indians must not propagate this term.

ラス・ビハリ・ボースは大変忙しい人でした。子供の頃からインド独立に一生をささげました。日本に亡命してきて、日本人を動かす為に4ヶ月という驚くほど短い間に自力で日本語と日本の習慣をマスターしました。それから、膨大な数の出版を日本語で行ったのです。コンピューターのない時代のことです。大変な時間と労力を要したことは間違いありません。

रास बिहारी बोस अत्यंत हि कर्मठ और व्यस्त व्यक्ति थे। यौवनकाल से वे भारतीय स्वराज के लिये अपना जीवन समर्पित कर चुके थे। जापान में शरण लेने के पश्चात, उषाद्वीपी जनता का समर्थन जीतने के लिये, उन्होंने मात्र ४ महीनों के अभूतपूर्व लघुकाल में, उस देश की भाषा और सभ्यता पर कौशल्य हासिल किया। वहाँ से बढ़कर उन्हेंने विलक्षण संख्या में कृतियां रचीं और छपवाये – यह सारे जापानी भाषा-संशोधन से पूर्वतन जटिलतम जापानी भाषा में लिखे गये थे। यह सांगणक (कंप्यूटरी) सुविधा के समय से पहले की बात है। इस में कोई संदेह नहीं कि उन्होंने दिन-रात एक कर के स्फूर्ति और समर्पण के साथ काम किया होगा।

Rash Behari Bose was an extremely busy person. Since his youth, he had dedicated his life to achieving Indian independence. After fleeing to Japan, he mastered the Japanese language and customs in the unprecedentedly short duration of just 4 months, so that he would be able to garner the support of the Japanese people. He then went on to write and publish a remarkable number of works — all in the incredibly complex form of pre-language reform Japanese. This was well before the time of computers. There is no mistaking that he exerted a tremendous amount of effort and dedication.

その上、ラス・ビハリ・ボースは日本全国を回って講演をしては、日本人たちの間にインドへの理解と関心を深めました。料理をしたり、レストランを経営したり、ましてやレストランで働いたりする時間などなかったのは当然なことですよね。

और तो और, रास बिहारी बोस समूचे जापान की यात्रा करके भाषण करते फिरते थे, इस उद्देश्य से कि उषापुत्रों के मन में भारत के प्रति ठीक समझ-बूझ और अनुराग बैठ सके। सहज बात है कि उनके पास करी पकाने का, या रस्तोरां में भगदड़ काम करने का कोई अवकाश नहीं था।

Furthermore, Rash Behari Bose travelled throughout Japan delivering speeches, in order to instill the Japanese people with an understanding and interest in India. It goes without saying that he had no time to cook curry, and run and work at a restaurant.

葬式 (अन्त्येष्टि – Funeral)

1945年1月28日に東京の増上寺でラス・ビハリ・ボースの葬儀が行われました。現在の増上寺は東京タワーのすぐそばにあります。大変大きく立派なお寺ですから是非行ってみてください。

जनवरी २८, १९४५ को रास बिहारी बोस के अन्तिम संस्कार तोक्यो नगर के ज़ोजोजी देवालय में पूरे हुए। आज ज़ोजोजी को तोक्यो अट्टक (तोक्यो टावर) के पास पाया जाता है। बड़ा विशाल और वैभवशाली मंदिर है, सो मुझे यह परामर्श देना चाहिये कि यदि आप को अवसर मिले तो एक बार दर्शन अवश्य करें।

On January 28th, 1945, Rash Behari Bose’s funeral was held at Zojoji Temple in Tokyo. Now, you can find Zojoji very close to Tokyo Tower. It is an incredibly big and magnificent temple, so if you ever get the chance, I highly recommend a visit.

ボースの葬儀のすぐ後に、増上寺は1945年3月10日と5月25日の空襲でほぼ全焼しました。イギリスとアメリカによる大量無差別爆撃で、何十万人もの民間人が虐殺されました。

बोस की अन्त्येष्टि के कुछ हि दिन पश्चात, इस पवित्र स्थल को मार्च १० और मई २५, १९४५ के विमानाक्रमण ने लगभग पूर्ण रूप से भस्मसात् कर दिया। अनगिनत निर्दोष असैन्य तोक्यो-वासी इन अन्धेधुन्ध नरसंहारी बमबारियों में मारे गये, जिसमें ब्रिटन और अमेरिका ने लोखों लोगों को राख कर दिया।

Soon after Bose’s funeral, the temple site was almost completely burned to the ground in the massive air raids of March 10 and May 25, 1945. Countless numbers of innocent civilians were massacred in the indiscriminate bombings and mass murders conducted by Britain and America, killing hundreds of thousands of people.

増上寺は今も広大ですが、ボースの葬儀が執り行われたころはおよそ九倍もの広さがありました。戦後に芝公園と増上寺が分割され、増上寺の境内の大部分が売却されてしまい小さくなったのです。売却された土地には、東京プリンスホテルや、芝ゴルフ場、芝ボーリングセンター、東京タワーなどが建設されました。

आज भी ज़ोजोजी एक विशाल और प्रभावशाली दृश्य है, पर बोस की अन्त्येष्टि-क्रिया के समय, हवाई हमलों में ढाये जाने से पहले, यह मंदिर आज से प्रायः नौ गुना बड़ा हुआ करता था। समर के पश्चात, ‘शिबा’ उद्यान को ज़ोजोजी से अलग कर दिया गया, और मंदिर के परिसर के एक बड़े भाग को नीलाम कर दिया गया। उस भूमि पर अनेक बड़े स्थापत्य निर्मित हुए, जैसे तोक्यो प्रिन्स वसति (होटल), शिबा गोल्फ़ शाद्वल, शिबा बोलिंग केन्द्र, और विख्यात तोक्यो अट्टक।

Even now, Zojoji is vast and an impressive sight to behold, but at the time when Bose’s funeral was held, before it was destroyed in the air raids, it was roughly nine times larger than it is today. After the war, Shiba Park was separated off from Zojoji, and a large portion of the temple ground was sold off. On this land was built many large structures such as Tokyo Prince Hotel, Shiba Golf Course, Shiba Bowling Center, and the famous Tokyo Tower.

ラス・ビハリ・ボースの葬儀には東條英機を始め、時の総理大臣他、多くの政府の要人やら有力者たちが参列しました。広大な増上寺の境内はお葬式に集まった人たちで溢れ、お寺の外まで人の列が続きました。在日インド人たちはもちろんのこと、日本人が大勢集まって彼の死を悔やんだのです。

तोजो हिदेकी जी बोस की अन्त्येष्टि पर उपस्थित थे, तात्कालीन प्रधान मंत्री सहित, और अन्य बहुत सारे विशिष्ट राजनीतिज्ञ और शक्तिमान् व्यक्तियों के संग। ज़ोजोजी का विस्तीर्ण परिसर शोकार्त अगन्तुकों से उमड़ रहा था, और लोगों की पंक्ति मंदिर से दूर तक फैला था। यह कहना आवश्यक नहीं कि देशी लोगों से कई अधिक संख्या में उषापुत्र वहां पर उनके देहांत का सोग मनाने इकट्ठे हुए थे।

Tojo Hideki was in attendance at Bose’s funeral, along with the then prime minister, and many other prominent politicians and powerful figures. The vast grounds of Zojoji overflowed with the attendees of his funeral, and the line of people stretched far outside the temple. It goes without saying that other than Indians, countless more Japanese were also gathered there to grieve his passing.

ラス・ビハリ・ボースは大層人に好かれ、尊敬された人物だったのです。グーグルマップで増上寺の境内がどのぐらい大きかったのか見てみてください。そして、いったい何人葬式に参列したのか想像してみてください。

रास बिहारी बोस के लिये समाज-व्यापक प्यार और सम्मान था। आप स्वयं हि कृपया गूगल मानचित्र पर देखें कि ज़ोजोजी वास्तव में कितना विशाल हुआ करता था। और फिर कल्पना कीजिये कि कितने लोग उस सुविस्तृत भीमि पर एक सिरे से दूसरे सिरे तक सम्मर्द किये खड़े थे।

Rash Behari Bose was widely loved, and respected. Please take a look for yourself on Google Maps to see how vast Zojoji truly was. And then, try to imagine just how many people crowded together to fill that massive space from edge to edge.

Zojo-ji is located north of Imperial palace. The temple site was about 9 times bigger than the green area.

それほど有名だったラス・ビハリ・ボースは、日本が7年間GHQに占領されてから日本人から忘れ去られ、インド人からも忘れ去られてしまったのです。このように大切だった人がたった7年で人の記憶から拭い去られることなんてありえませんよね。全く妙な話です。

तथापि, अमेरिकीय सैन्य मुख्यालय के सात वर्षीय अध्यासकाल के उपरांत, रास बिहारी बोस जापानीयों और देशीयों के स्मृति से प्रायः मिट चुके थे। इस प्रकार केवल सात वर्ष में सार्वजनीन राष्ट्रीय स्मृति से ऐसे महापुरुष का लुप्त हो जाना कुछ अनूठी-सी बात है। एक अनपेक्षित और असाधारण कहानी है।

And yet, after the seven-year occupation by the GHQ following the war, Rash Behari Bose was almost completely erased from the memory of both Japanese and Indians. In this way, it is almost unbelievable that such an important figure was erased from the public’s memory within just 7 years. It is a very unexpected and unusual story.

東京大空襲といえば、イギリスとアメリカに一晩で10万人以上の人が殺された1945年3月10日のことを指しますが、実際東京は9カ月も立て続けに空襲で焼きつくされたのです。東京は1944年11月24日から1945年8月15日にかけて106回も空襲を受けました。

तोक्यो ‘दायकुशु’ के प्रसंग में लोग संभवतः केवल मार्च १०, १९४५ के विमानाक्रमण पर ध्यान देते हैं, जिस के अंतर्गत १,००,००० निहत्थे नगरवासीयों को एक हि रात में ब्रिटन और अमेरिका ने मार डाला। पर वस्तुतः लगातार ९ महीने तोक्यो निरंतर आकाश से प्रहारों का लक्ष्य बना, जिस के परिणाम में अनगिनत निर्दोष निवासी मारे गये और महानगर धुएँ में उड़ गया। नवंबर २४, १९४४ से अगस्त १५, १९४५ तक, तोक्यो १०६ नृशंस प्रहारों का लक्ष्य बन चुका था।

Regarding the Tokyo Daikushu, people tend to focus only on the air raids of March 10, 1945, in which 100,000 civilians were massacred by Britain and America in just one night. However, in reality, for 9 consecutive months, Tokyo was the target of endless air raids, in which countless innocent civilians were massacred, and the city was burnt to the ground. from November 24, 1944 to August 15 , 1945, Tokyo was the target of 106 heinous air raids.

ラス・ビハリ・ボースが亡くなる前、2ヶ月程、東京は頻繁に空襲を受けました。そして、彼の葬式の一日前には東京の23区、1町、2村が空襲を受け、葬式当日も4区が襲われ、その次の日も1区と伊豆諸島が空襲で壊滅しました。

रास बिहारी बोस के मृत्यु के दो मास पहले से तोक्यो अंतहीन वैमानिक बमबारी का शिकार रहा। फिर, उनके अंतिम संस्कार के मात्र एक दिन पहले, तोक्यो के २३ जन-समुच्चय, एक अन्य नगरी और दो ग्रामों पर आक्रमण किया गया। ठीक अंत्येष्टि के दिन, ४ नगर-विभाग पर बम साधे गये, और अगले दिन हि महानगर का बचा एक विभाग पर, और इज़ू-नामक द्वीपों पर, वैमानिक धावा बोल कर उनका सर्वनाश किया गया।

Throughout the two months preceding Rash Behari Bose’s death, Tokyo suffered endless air raids. And then, just one day before his funeral, 23 wards of Tokyo, plus one town and two villages were attacked by an air raid. On the very day of the funeral 4 wards were targeted, and just the following day, the remaining one wards and the Izu Islands were raided and completely annihilated.

イギリスやアメリカが日本人を大量虐殺している最中にラス・ビハリ・ボースは亡くなったのです。日本人にインド独立を助けてもらおうと30年も努力した末のことでした。

इसी घटनाक्रम के बीचों बीच रास बिहारी बोस का देहांत हुआ, जब आंग्लदेश और अमेरिका अगण्य उषाद्वीपी निवासियों का जमके नरसंहार कर रहे थे। भारत के मोक्ष के लिये उनके द्वारा जापान के भीतर से अपने उषापुत्र सहयोगीयों के संग संचालित अथाह आंदोलन के पश्चात यह सब हो रहा था।

It was in the midst of all of this that Rash Behari Bose passed away, while England and America were veraciously mass murdering countless Japanese civilians. This was after he had fought tirelessly for Indian independence from within Japan, with the help of the Japanese people.

日本の戦況は悪く、だれもが日本の敗戦を疑わなくなっていました。日本がイギリスとアメリカに負けるということは、インドの完全独立は無理だということを意味していましたから、さぞボースは悲壮な思いを抱いて死んでいったのでしょうね。

कुछ समय बाद ऐसा लग रहा था कि जापान युद्ध हार जायेगा। यदि जापान को ब्रिटन और अमेरिका ने परास्त किया, तो संपूर्ण भारतीय स्वराज असंभव हो जाता। यह मेरा अंतर्बोध है कि जब बोस ने अंतिम सांसें लीं, तब वे शायद अत्यंत हि दुःखी और ग्लान हुए होंगे, यह जानते हुए कि जापान युद्ध हारने वाला है, अतः किसी और विकल्प के अभाव में पूरी तरह से स्वराट् भारत भी असंभव होगा।

After some time, it seemed as though Japan would lose the war. If Japan was defeated by Britain and America, complete Indian independence would become an impossibility. I would imagine that when Bose passed away, he must have been extremely sad and remorseful, knowing that Japan would be defeated, and therefore, by default, an independent India would also be impossible.

Design a site like this with WordPress.com
Get started