少し私のお話をしましょうね。私は日本生まれの日本育ちなのですが、1975年からはイギリスに、1980年からはカナダに住んでいて、もうとっくの昔にカナダ人になっています。つまり、植民地統治者達の悪の巣窟で、イギリスやアメリカを完全崇拝する社会で、その中の一員として人生の殆どを生きてきました。
मैं आपको अपने बारे में कुछ बताऊँ। मैं उषाद्वीप में जन्मी और पली, पर १९७५ ईसवी में आंग्लदेश प्रावस करके १९८० से कानाडा में रह रही हूँ। बहुत समय बीते मैं कानाडा की नागरिक बन चुकी हूँ। दूसरे शब्दों में, मैंने अपना अधिकांश जीवन उपनिवेशवादियों के माँद में बीता है, ऐसे लोगों के संगति में जो आंग्लदेश और अमेरिका से स्पृहा रखते हैं, उसे पूजते हैं, और जिनकी सोच में गोरे लोगों की संस्कृति विश्व की सबसे श्रेष्ठ संस्कृति है।
I will now tell you a little about myself. I was born and raised in Japan, but I moved to England in 1975, and have been living in Canada since 1980. It was a very long time ago that I became a Canadian citizen. In other words, I have lived the majority of my life in the lair of colonizers, surrounded by people who worship and adore England and America, and who regard whites as having the world’s most superior culture.
ここカナダはイギリスの植民地政策でできた国ですからインド人(特にシク族)が多いのですが、インド人との付き合いはあまりありません。カナダはモザイク文化と言われて、異なった人種たちは交じわらないのが普通なのです。
कानाडा, जहाँ मैं सम्प्रति वास करती हूँ, आंग्लदेश के उपनिवेश के रूप में बना था, सो यहाँ भारतमूल के लोगों (विशेषकर सिक्खों) का एक बड़ा समुदाय है। तथापि यहाँ के देशियों से मेरा सीधा सम्पर्क बहुत न्यून हि है। कानाडा एक पच्चीकारी समाज है, अर्थात् यद्यपि यहाँ पर जातियों और संस्कृतियों का महान् वैविध्य है, तथापि वे सभी मिले-जुले बिना अपने समुदाय के परिधि में रहते हैं।
Canada, where I presently live, was created as a colony of England, and so there is a very large population of Indians (particularly Sikhs). Despite this, I have very little direct contact with any Indians here. Canada is a mosaic culture, meaning that even though there is great diversity in race and culture, they stay within their own communities, without mixing.
そんな私ですが、2010年に、ヨガとか仏教とかいったような理由ではなく、単に言語学的な興味からサンスクリット語を学び始めました。そこからインドを学ぶようになりました。主にサンスクリットの文献から始まって、歴史、文化、政治といったような流れで少しずつインドに慣れ親しんでいっています。
२०१० में मैंने संस्कृत भाषा का अध्ययन आरंभ किया, किन्तु इसका कारण योग या बौद्ध मत नहीं था, जिस से यहाँ इस भाषा का साधारण संबन्ध मिलता है, अपितु केवल भाषा की रुचि ही कारण था। इसके माध्यम से धीरे धीरे भारत के बारे में मेरी जान-पहचान बढ़ी। पहले पहल, मेरा ध्यान केवल संस्कृत वाङ्मय पर केन्द्रित था, परन्तु थोड़ा-थोड़ा करके मैं भारत के इतिहास, संस्कृति और राजनीति से परिचित होने लगी।
In 2010, I began studying Sanskrit, but it was not through the usual connection of yoga or Buddhism, but simply because of my interest in the language itself. Through this, I came to also begin to learn about India. At first, my main focus was on studying Sanskrit literature, but little by little, I grew familiar with the history, culture, and politics of India.
2016年10月31日にインド系アメリカの友達のカール・クレメンスさんから、ラス・ビハリ・ボースの書いた本を翻訳したらどうかという提案がありました。当時、私はラス・ビハリ・ボースとスバス・チャンドラ・ボースが同じような人間だと思ったし、実際に二人を分けて考えることが出来ませんでした。とりあえずラス・ビハリ・ボースのことを学ぶのは中島岳志の本が一番だと思って本を注文しました。
३१ अक्तूबर, २०१६ को मेरे एक भारतीय मूल के अमेरिकीय मित्र, कार्ल क्लेमन्स, ने मुझसे रास बिहारी बोस के जापानी कृतियों का अनुवाद करने का सुझाव दिया। उस समय मेरे चित्त में रास बिहारी बोस और सुभाष चन्द्र बोस के व्यक्तित्व गूथे हुए थे, और दोनों में स्पष्ट अन्तर भी नहीं कर पाती थी। सच तो यह है कि मैंने सोचा था कि नाकाजीमा ताकेहाशी का लिखा ‘नाकामुराया का बोस ’ पढ़कर रास बिहारी बोस का सबसे बढ़िया परिचय मिलेगा, और तुरंत वह पुस्तक मंगवायी थी।
On October 31, 2016, my friend Carl Clemens, who is an American of Indian descent, asked me whether I would be interested in translating the publications of Rash Behari Bose. At that time, I overlapped Rash Behari Bose and Subhas Chandra Bose with one another, and was not even able to clearly distinguish them within my mind. In fact, I even thought that the best way to introduce myself to Rash Behari Bose would be through Nakajima Takeshi’s publication, and immediately placed an order for his book, Bose of Nakamuraya.
ネットユーザーの中でラス・ビハリ・ボースの専門家として知られるサスワティ・サルカルさんたちのブログは全て読みました。そして11月いっぱいインターネットで彼女たちが言う「二人のボース」について調べましたが、その時私が想像していた内容とほぼ一致していました。私は知らず知らずのうちに洗脳されていたのですね。
मैंने शाश्वती सरकार और उनके साथियों के सारे जालवृत्तियां पढ़ीं, क्योंकि वे जालगत समुदाय में रास बिहारी बोस पर सर्वश्रेष्ठ आप्त अधिकारी माने जाते थे। उस वर्ष के नवंबर, मैंने रास बिहारी बोस और सुभाष चन्द्र बोस के बारे सारे जालगत लेखों का शोध किया, और पाया कि उनमें से अधिकांश लेखजात मेरे विद्यमान विचारों से मिलते-जुलते थे। अब ऐसा लगता है कि उस समय अनजाने हि मेरे चित्त का पूरी तरह से मतारोपण हो चुका था।
I read all the online blog entries by Saswati Sarkar, et.al., who had a reputation as one of the top authorities on Rash Behari Bose amongst the online community. I spent that November studying about Rash Behari Bose and Subhas Chandra Bose online, and found that most of the materials online largely coincided with what I was already thinking. It seems that all that time, I had been brainwashed without my even knowing it.
11月のうちに2017年1月に開かれるスバス・チャンドラ・ボースの生誕祭に出席することに決めました。生誕祭の直後に、中村屋に行って直接ボースの子孫に合う手配をお願いしようとわざわざ日本まででかけて行ったのです。そうすれば、ラス・ビハリ・ボースの研究に情熱を持てるかと思ったからです。なにせ、私はラス・ビハリ・ボースには全然興味のない世界に住んでいましたからね。その頃はまだプロパガンダに振り回されていて、今一般に出回っている出鱈目が事実だと私も信じていたのですよ。
उस नवंबर मास, मैंने ठान ली कि मैं जनवरी २०१७ में तोक्यो में आयोजित सुभाष चंद्र बोस की जन्म जयन्ती जाकर मनाऊंगी। उत्सव के बाद, मेरी कामना थी कि नाकामुराया जाकर रास बिहारी बोस के सन्तति से स्वयं मिल लूं, और इस योजना के साथ मैं दूर उषाद्वीप चल बसी। मेरी धारणा थी कि ऐसा करने से रास बिहारी बोस के विषय में शोधकार्य के लिये मेरे अन्दर आग को भड़कावा मिलेगा। यतोहि, मैं एक ऐसे जग में रहती हूं जहाँ इस व्यक्तित्व में किसी की कोई अभिरुचि न रही। उस समय मैं भी दुष्प्रचार की कठपुतली थी, और जनसामान्य में प्रसार्यमान सारी कथाओं पर मैं भरोसा करती थी, जो कि आगे जाकर झूठ विदित हुए।
That November, I decided that I would attend the birthday anniversary in celebration of Subhas Chandra Bose that was going to be held in Tokyo in January 2017. After the event, I planned to go to Nakamuraya and request to meet Rash Behari Bose’s descendants in person, and with this, I traveled all the way to Japan. By doing so, I believed that I could strengthen my passion for my research on Rash Behari Bose. After all, I am living in a world that has absolutely zero interest in him. At the time, I was still being swung about by propaganda, and I believed the statements that are being widely broadcast to the public, which I later discovered are largely false.
私は日本滞在中に国立国会図書館に行ったり、ナイルレストランを訪れたりして、データを集めました。そして、当時の新聞にも目を通しました。古本屋をあさって苦労して原本も買い求めました。
जापान यात्रा के समय, मैं सूचना संगृहीत करने राष्ट्रिय दायित्त ग्रन्थालय गयी, और नायर उपाहारघर भी। उस काल के वार्तापत्र पढ़ी, और कीनकर संगृहीत करने होतु पुराने पुस्तकों के मूल प्रतियों को बड़े लगन से ढूँढी।
While I was in Japan, I went to the National Diet Library and also visited Nair Restaurant to collect data. I read newspaper articles from that time, and I put in great effort to search for original copies of old books to purchase and collect them.
カナダに戻ってからは、ラス・ビハリ・ボースの本を7冊現代語訳をしました。彼による英語の出版物も読みました。A.M.ナイルの本を英語と日本語で読み比べ、シバラムの本を読み、相馬黒光と安雄の本、樋口哲の本、頭山満その他ありとあらゆる人の本も読みました。その上で英語の出版物と比較しました。その時から現在までの約3年の間に6回程日本に情報集めに行きました。
कनेडा लौटने पर मैं ने रास बिहारी बोस के सात पुस्तकों का आधुनिक जापानी भाषा में अनुवाद किया (वे पुरातल शैली के जापानी भाषा और लिपि में लिखे थे)। उनके आंग्ला लेखों को पढ़ी। फिर मैं ने ऐ.मा.नायर के पुस्तक की आंग्ला और जापानी संस्करण, दोनो को पढ़कर उनका मिलान किया। मैंने शिवराम, सोमा कोक्को, हिगुची तेत्सो, तोयामा मित्सुरु और अन्य बहुत सारे लेखकों के प्रकाशन पढ़े। इसके अतिरिक्त, आंग्ला में लिखे कई निबन्ध और पुस्तकें पढ़ी। इस समय से लेकर अब तक मैं ६ बार उषाद्वीप जा चुकी हूँ।
After returning to Canada, I translated seven of Rash Behari Bose’s books into modern Japanese (They were written in old style Japanese language and script). I read his writings written in English. I also read both the English and Japanese version of A.M. Nair’s book, and compared them with each other. I read the publications of Shivaram, Sо̄ma Kokkо̄, Higuchi Tetsu, Tо̄yama Mitsuru, and several others. In addition, I read many articles written in English and other books about him. Between then and now, I have visited Japan six times.
そうすることで私なりのラス・ビハリ・ボース象が出来あがりました。2018年11月には私が調べ上げた内容をキンドル本に仕上げて出版しました。2019年4月と6月には英語版を出版してもらいました。
इस सारे लगन के बाद, रास बिहारी बोस वास्तव में कौन थे – इसका मुझे विशद चित्र प्रकट होने लगा। नवंबर २०१८ में, सारे सूचनांशों का संकलन करने के पश्चात्, मैंने आमाज़ोन किंडल (Amazon Kindle) पर पहले तीन अंक प्रकाशित किये। अप्रैल और जून २०१९ में आंग्ला संस्करण के भी पहले दो अंक किंडल पर उपलब्ध हुए।
After all this effort, I was able to gain a clear image of just who Rash Behari Bose truly was. In November of 2018, after compiling all the data that I had gathered, I published my first three volumes on Amazon Kindle. In April and June of 2019, the first two volumes of the English translation were also published on Kindle.
私が発見した超人物としか言えないほど素晴らしいラス・ビハリ・ボースを知ることが出来るのだということにインド人が感激し、インド人としての誇りを新たにするのかと思ったらそれは大きな間違いでした。
पहले मैं सोच रही थी कि मैं भारतीय जनसामान्य को इस अलौकिक पुरुष की सच्चाई अर्पित कर सकूंगी, जो कुछ मेरे परिज्ञान में आया है। मैंने सोचा था कि वे इससे सीख पाकर अपने भारतीय होने का मूल गौरव पुनः अनुभव कर पायेंगे, परन्तु यह मेरी गंभीर भ्रांति थी।
Initially, I thought that I could deliver to the Indian public the truth of this superhuman that I had discovered. I thought that they could learn about him and regain their true pride as Indians, but I was gravely mistaken.
ラス・ビハリ・ボースを知りたいという人の殆どの人が、真実を知りたいのではなく、ラス・ビハリ・ボースをスバス・チャンドラ・ボースを褒め称える道具にしたいだけだったのです。「本当のことを言うと、ラス・ビハリ・ボースはスバス・チャンドラ・ボースなどとは全然比較にならないほど偉大な人間なのだ」などという真実は耳が腐っても聞きたくないのです。
रास बिहारी बोस के बारे में जानने के इच्छुक वास्तव में सच्चाई नहीं जानना चाहते है, अपितु केवल उनको साधन बनाकर सुभाष चंद्र बोस की स्तुति करना चाहते है। ये लोग कुछ वक्तव्यों को सुनने पर कड़ी आपत्ति जताते हैं जैसे, “रास बिहारी बोस इतने प्रभावशाली व्यक्ति थे कि उनको सुभाष चंद्र बोस वाले समान श्रेणी में रखा नहीं जा सकता।”
Most of the people who want to learn about Rash Behari Bose do not really wish to know the the truth, but only want to use him as a tool for praising Subhas Chandra Bose. They gravely object to hearing such statements as, “Rash Behari Bose was such a momentous figure that he can be placed nowhere near the same category as Subhas Chandra Bose.”
その程度の価値観ですから、「キンドルブックならば読みたくないので本になるまで待つ」という言い訳をする人がほとんどでした。結局はインド人にとって、ラス・ビハリ・ボースのことなどどうでも良かったのです。私としてはこれ以上経費を使うのは意味がないと判断しました。キンドルでは読まないというのならこちらが努力するのは無駄なのだと思って、翻訳を中断して他のことに集中することにしました。
क्योंकि यही इनके मान्यताएं हैं, वे टाल-मटोल करने लगते हैं, जैसे, “यदि किंडल पर हि है तो मैं पढ़ना नहीं चाहता, सो कागद पर छपने तक ठहरूंगा।” वस्तुतः यह सामने आया कि भारतीय जनता स्वयं रास बिहारी बोस के बारे में जानने की रुचि हि नहीं रखते। यह जानकर मैं ने निश्चय किया कि इससे अधिक निजी व्यय शायद अनावश्यक है। यदि उनकी आसक्ति इतना छिछला था कि ऐसे अनमोल विषयवस्तु को केवल इसलिये नहीं पढ़ेंगे कि वह किंडल पर है, तो मुझे लगा कि मेरी लगन व्यर्थ थी। मैंने अनुवाद रोक दिये और दूसरे कार्यों पर ध्यान देना आरंभ किया।
Because these are their values, they make such excuses as, “If it’s a Kindle book, I don’t want to read it, so I will wait until it is published on paper.” In reality, it turned out that the Indian public is not interested in Rash Behari Bose at all. Discovering this, I decided that there was no point in me going to such unnecessary personal expense. If their interest was so shallow that they would not even read such precious information simply because it was published on Kindle, I realized that my efforts were wasted. I stopped the translations and focused on other endeavors.
昨年から今年にかけて二度日本に行った時、ラス・ビハリ・ボースを通して日本に住んでいるインド人三人と友好を深めたのですが、会ったその場所が面白かったので、地図に印をつけてみました。
पिछले अगस्त से लेकर इस वर्ष के आरंभ तक, मैं दो बार जापान जाकर आ चुकी हूँ, और रास बिहारी बोस के माध्यम से मैंने उषाद्वीप में बसे तीन भारतीयों से घनिष्ठ मैत्री बना ली। जिन स्थानों पर हम मिले थे, उनकी स्थिति संयोगवश रोचक हैं, सो मैंने उनको ऊपर मानचित्र पर दिखाया है।
Between August of last year and the beginning of this year, I have visited Japan twice, and through Rash Behari Bose, I was able to form a close friendship with three Indians living in Japan. The locations at which we met were intriguing, so I have mapped them out.
この地図の中で赤黒いバルーンはラス・ビハリ・ボース自身にいわれあるところです。彼の家(IIL/INA総司令部)、葬式があった増上寺、彼のお墓がある多磨霊園です。赤いのはラマチャンドラさんと会ったところ(その中の一回は天竺祭)、オレンジはラジェッシュさんと会った所(その中の一回はナマステインディア)、緑のはロハンさんと会った所(その中の一回はインド愛国者の集い)です。
मानचित्र पर गहरे लाल वागोलों से रास बिहारी बोस से संबंधी स्थानों को दिखाया गया है। उनका घर (भा.स्व.सं और आ.हिं.फ़ौ के मुख्यालय), ज़ोजोजी देवालय, जहाँ उनके अन्तिम संस्कार हुए, और तामा समाधिस्थान जहाँ उनकी समाधि है। लाल वागोलों से वह जगह अंकित हैं जहाँ मैं रामचंद्र से मिली (एक बार तेंजिकु उत्सव में), नारंगी वागोलों से राजेश के मिलनस्थान (एक बार ‘नमस्ते भारत उत्सव’ में), और हरे वागोलों से रोहण के दर्शन के स्थल (एक बार ‘भारतीय देशभक्त उत्सव’ में)।
The dark red balloons on the above map indicate spots that are relevant to Rash Behari Bose. His home (the headquarters of the IIL and the INA), Zо̄joji Temple where his funeral was held, and Tama Cemetery where his tomb is located. The red balloons mark places where I met with Ramachandra (once at a Tenjiku festival), the orange balloons indicate places where I met with Rajesh (once at the Namaste India festival), and the green balloons show locations where I met with Rohan (once at the Indian Patriots’ Festival).
三人が三人とも3つの赤黒いバルーンを繋ぐほぼ直線上に入って、そして、ラス・ビハリ・ボースの家(IIL/INA総司令部)と葬式のあった所の近くで会ったというのは面白いとは思いませんか?
क्या यह रोचक संजोग नहीं कि तीनों मित्रों से मिलने की जहगों का विस्तार लगभग एक पंक्ति में पड़ता है जो कि तीन बैंगनी रंग के वागोलों से दर्शाया है, और सारे बोस के घर के आस-पास हि हैं (भा.स्व.सं और आ.हिं.फ़ौ के मुख्यालय) और उस देवालय के पास जहाँ उनकी अन्त्येष्टि हुई ?
Isn’t it interesting to see that the locations where I met these three people somewhat fall within a line connecting the three purple balloons, and that they are located close to Bose’s home (the location of the IIL and INA headquarters) and the temple where his funeral was held?

2017年の秋、IIL/INA総司令部の住所穏田の名前が残っているたった一つの所、穏田神社に行ってきました。そこにはとても珍しい、日本中のどこにも見られない狛犬があります。
२०१७ के शरद में, मैं ने ओन्दिन चैत्य के दर्शन किये, जो कि वह अन्तिम स्थल है जो ‘ओन्दिन’ का नाम धरे बचा है, भा.स्व.सं और आ.हिं.फ़ौ के आदिम मुख्यालय। उस चैत्य में कोमाइनु की एक अतिविरल जोड़ी है, जिसकी प्रति समूचे जापान में नहीं मिलती। (कोमाइनु अर्ध-सिंह-श्वान् मूर्तियों की जोड़ी होती है जो उषाद्वीप में मन्दिरों के द्वारपालक होते हैं।)
In the autumn of 2017, I visited Onden Shrine, which is the one last remaining place that still bears the name Onden, the original location of the INA and IIL headquarters. At that shrine, there is a pair of extremely rare komainu, the likes of which cannot be found anywhere else throughout Japan. (Komainu are a pair of lion-dog statues that guard the entrance to shrines in Japan.)
穏田神社はボースの家の近所なのだからボースは家族を連れて初詣に行ったのだろう、そしてボースの子どもたちは神社の庭で遊んだのかもしれないと思いをはせて行ってみたのです。
ओन्दिन चैत्य रास बिहारी बोस के घर के पास है, तो संभवतः यहीं पर वे कुटुंब-सहित वार्षिक हात्सुमोदे मनाने जाते थे। (हात्सुमोदे यह पारंपरिक रीत है कि हर नये वर्ष में परिवार पहली बार देवदर्शन के लिये चैत्य जाया करते हैं।) जापान में यह रीत हैं कि बाल-बच्चे चैत्य के परिसर में खेलते कूदते हैं, सो बोस के नन्हों का भी यहाँ पर कई पल हँसी खेल में बीते होंगे। इस स्मार को मन में संजोए मैंने ओन्दिन चैत्य की यात्रा की।
Onden Shine is near where Rash Behari Bose lived, and so it is likely that this is where he and his family went each year for hatsumode. (Hatsumode is the tradition of making one’s first visit to a shrine in the new year.) In Japan, it has been customary for children to play on shrine grounds, so it is most likely that Bose’s children would have spent much time there playing. With this in my heart, I traveled to Onden Shrine.

神社にお参りしようとしたら、礼拝所に向かう階段に光るものが私の目を引きました。そこには、真新しいお守りがそっとおいてありました。赤い札には増上寺と書いてありました。その時はボースのお葬式が増上寺であったなどとは知りませんでした。のちに本でそのことを知り、口では言い表せないほど感動しました。次の日本滞在の時には増上寺にお参りに行って、お経を聴き、お祈りしてきました。
जैसे हि मैं मंदिर के सामने की वेदी पर माथा टेकने पहुँच रही थी, सामने के सीढ़ीयों पर पड़ी एक छोटी-सी चमकीली वस्तु नें मेरी दृष्टि पकड़ ली। वहाँ एक नयी रक्षा-कवच चुपके से पड़ी थी। लाल घुंडी पर लिखी है, “ज़ोजोजी”। उस समय मुझे पता नहीं था कि बोस के अन्तिम संस्कार ज़ोजोजी देवालय में किये गये। कुछ समय पश्चात् मैं एक पुस्तक से यह जानकर स्तब्ध और निःशब्द रह गयी। अगली बार जब जापान गयी, तो ज़ोजोजी को ढोक देने पुनः गयी, वहाँ नेपथ्य में सूत्रपाठ के शब्द सुनते-सुनते मैं सिर झुकाकर वन्दना में मग्न हुई।
As I was about to approach the front alter of the shrine to pay my respects, a small shiny object on the front steps caught my eye. There, a brand new charm lay quietly. On the red tag is written, Zо̄jо̄ji. At that time, I did not yet know that Bose’s funeral had been held at Zо̄jо̄ji temple. I later learned this from a book, and I was moved beyond words. The next time that I visited Japan, I went to pay my respects at Zо̄jо̄ji, and while listening to the sound of sutras being chanted in the background, I bowed my head and prayed.

時はちょっと戻るのですが、わたしは2013年にインドに初めて行きました。その時ニューデリーはもちろんのこと、FRIとマスーリに行きました。なんの理由もなしに、ただ行ってみなくてはと思ったからです。2017年の1月にボースが書いた書物を読んだ時、FRIはボースが所長として努めていた所、マスーリはハーディング卿が爆弾事件の後に静養に行った所だと知りました。私は何も知らないでデリー爆弾事件の重要箇所を訪れていたのだとはっと気がついて、とても感慨深かったです。
अब समय-रेखा पर कुछ पीछे चलकर देखते हैं, कि २०१३ में मैं पहली बार भारत गयी। उस समय मैं नई दिल्ली अवश्य गयी, पर दहरादून में वन अनुसंधान संस्थान और मसूरी भी गयी। उन जगह जाने की मेरी कोई विशेष कारण नहीं थी। मुझमें मात्र एक विचित्र संवेदन थी जो मुझे उन जगहों तक खींचती गई। २०१७ में जब मैंने पहली बार रास बिहारी बोस के लेख पढ़ना शुरू किया, तब पता चला कि बोस व.अ.वि. के मुख्याधिकारी नियुक्त किये गये थे, और मसूरी वह जगह थी जहाँ राजप्रतिनिधि हार्डिंग प्रस्फोटक प्रहार पश्चात् आराम करने गये थे। जब मुझपर यह बात चमकी कि मैं ठीक उसी जगह का दर्शन कर चुकी थी जिसका दिल्ली प्रहार से इतना निकट संबंध था, तो मैं चौंकी और भावुक हो उठी।
We will now move back a bit in time, but in 2013, I made my first visit to India. At that time, I of course visited New Delhi, but I also went to the Forest Research institute and Mussoorie in Dehradun. There was no particular reason why I visited these places. I just had a strange sensation that I had to visit there. When I first started reading Rash Behari Bose’s publications in 2017, I learned that Bose had been employed as the head of the FRI, and that Mussoorie was the location where Viceroy Hardinge had went to rest after he was injured in the bombing incident. When I realised that I had visited the exact location that played such an important role in the Delhi attack, I was taken aback and deeply moved.

今こうしてラス・ビハリ・ボースの研究を続けているのは、ラス・ビハリ・ボースの不思議な力に引っ張られてそうなっているのかなと思ったりもします。
तो कभी-कभी मैं इस विस्मय में पड़ जाती हूँ कि रास बिहारी बोस की इतनी गहरीई से शोध करने का मेरा निश्चय का कारण क्या उन्हीं की दिव्य शक्ति का आन्तरिक आकर्षण तो नहीं।
I sometimes wonder if the reason why I ended up dedicating myself to researching Rash Behari Bose so deeply is because I am being pulled in by his magical power.
वन्दे मातरम्