ひと昔前の日本語 (वह जापानी भाषा जिसे रास बिहारी बोस ने उपयोग किया था – The Japanese Language Used by Rash Behari Bose)

The book cover of "Seinen Ajia no Shori" by Rash Behari Bose

ラス・ビハリ・ボースは戦前の日本語で本を書きましたから、彼が書いた本を読むのには、かなりの努力が必要です。例えば1937年の「青年亜細亜の勝利」を見てみましょう。

रास बिहारी बोस ने अपनी पुस्तकें उषाद्वीपी भाषा के पुरातन शैली में लिखे, जो कि १९४५ से पहले सामान्य प्रयोग में हुआ करता था, जिसके पश्चात् अमेरिकीय सैन्य मुख्यालय ने भाषा को बिगाड़कर परिवर्तित किया। परिणामतः, उनके लेखों को पढ़ना सरल कार्य नहीं। चलें अब उनके एक पुस्तक, सेइनिन आजिया नो शोरी, को देखें, जो कि १९३७ में प्रकाशित हुआ।

Rash Behari Bose wrote his books in the older form of the Japanese language that was in use before 1945, after which the GHQ mutilated the language. As a result, it is not a simple task to read his writings. Let us now take a look at his book, Seinen Ajia no Shori, which was published in 1937.

まず、タイトルからして違いますね。ラス・ビハリ・ボースの本では「青年亜細亜の勝利」なのに、今の日本語では「青年アジアの勝利」と書きます。そして、序は次のように始まります。

आप लक्षित कर सकते हैं कि यहाँ पर शीर्षक भी अलग हैं। मूल शीर्षक 青年亜細亜の勝利 था, पर वर्तमान काल के आधुनिक भाषा में इसे 青年アジアの勝利 लिखा जाता है। अब पुस्तक की प्रस्तावना को देखें।

You can see here that even the titles differ. His original title is 青年亜細亜の勝利, but in present modern Japanese, it would be written as 青年アジアの勝利. Now, let us take a look at the prelude.

「私が印度革命運動に身を投じたのは少年時代であるが、其後、千九百八年より千九百十五年に亙り、印度獨立の爲に凡ゆる手段を講じ、就中千九百十五年には印度兵として北都印度に於いて大規模の革命を企畫したのであるが、遂に失敗に歸したのである。」
The Japanese language that Rash Behari Bose used

漢字が旧字なのもそうですが、表現方法が今とは違うので、戦後教育を受けた私達には少し分かりづらいです。今の表現に変えてみると次のようになります。

यह कांजी लेखन पुरातन शैली का है, पर इसकी अभिव्यक्ति भी १९४५ के अनंतर वाले उषाद्वीपी भाषा से तनिक भिन्न है। आधुनिक जापानी में यह कुछ इस प्रकार लिखा जायेगा।

The kanji is in the old style, but the expression itself is a little different from the post-1945 Japanese. In modern day Japanese, it might be written as follows.

「私がインド革命運動にたずさわるようになったのは少年時代なのですが、その後、1908年から1915年にわたって、インド独立のためにあらゆる手段を使いました。とりわけ、1915年にはインド兵として北インドで大規模な革命を企画したのですが遂に失敗してしまったのです。」
Japanese language used after 1950s

一昔前の日本語は、今の日本人にとっては、しっくりと頭に入らないのです。それで、私は、ラス・ビハリ・ボースの本を手に入ったもの全て現代文に直すことから研究を始めました。完全に理解するにはそうすることが必要だと思ったからです。

१९४५-पूर्व जापानी को समझना सरल बात नहीं, इसलिये रास बिहारी बोस के लेखों को पढ़ने हेतु मैं ने पहले-पहल उनके पुस्तकों का १९४५ के अनंतर वाले जापानी भाषा में प्रतिलिपी उतारी। मुझमें यह विश्वास था कि उनके लेखों में हर सूक्ष्म विवरण का ठीक अर्थ समझना महत्त्वपूर्ण था।

It is not easy to understand pre-1945 Japanese, and therefore, in order to read Rash Behari Bose’s writings, I began by transcribing all of his books into the post-1945 Japanese language. I believed that it was imperative to understand every minute detail of his writings.

1945年に日本を占領したイギリスとアメリカは、日本人の若い世代が自分の親の年代の使う言葉が理解できないように、日本の文献が読めないようにと、汚い策略を練りました。日本語そのものまで変えてしまったのです。彼らの汚い頭の良さにはかないませんね。

आंग्लदेश और अमेरिका ने १९४५ से उषाद्वीप पर पैर जमाकर जापानी भाषा के परिवर्तन के तुच्छ षड्यंत्र की योजनाबन्धी और निष्पादन इसलिये किया कि भावी उषापुत्र पीढ़ीयाँ १९४५-पूर्व भाषा के लेखजात समझ न पाएं। उन्होंने भाषा में हि फेर-बदल कर दिया। हम इन दुर्मेधावी लोगों की चतुराई से स्पर्धा कर हि नहीं सकते।

Britain and America, when they occupied Japan from 1945, planned and carried out their dirty scheme of changing the Japanese language, so that future Japanese generations would no longer be able to comprehend pre-1945 Japanese documents. They changed the very language itself. We cannot compete with the cleverness of their evil minds.

一般の日本人が読むのに苦労するような本を題材にしたら、どんな嘘でもまかり通ってしまいますよね。その上、世界中が英語を使って日本や日本人を批判しています。当の日本人は自分の言葉さえ変えられてしまっているから、真実を知ることが容易に出来ず、太刀打ちできないのです。

१९४५-प्राक् वाले भाषा में रचित जापानी लेखजात के आधार पर वे जापान-विरोधी वक्तव्य देते हैं और उषाद्वीप की निंदा करते हैं। परन्तु जापानी जनमानस पलटकर विवाद नहीं कर सकते, क्यूंकि उनके लिये वह पुरातन प्रलेख पढ़ना दुष्कर है। इस प्रकार आंग्लदेश और अमेरिका जी भर कर झूठ रचते हैं। उषापुत्र की वर्तमान पीढ़ी न जापानी में और न आंग्ला में निपुण है, और पाश्चात्य कुप्रचार ने उनको पूर्ण रूप से हरा के रख दिया है।

They make statements and criticize Japan in English, based on Japanese documents that were written in the pre-1945 language. The Japanese public cannot argue back because they find it difficult read older documents. Thus, Britain and America can fabricate all the lies they want. Present day Japanese people are proficient neither in Japanese nor English, and have been completely defeated by western propaganda.

同じようなことを、イギリス人達は昔からインドで行なってきました。情報工作はイギリス植民地政策の常套手段なのです。みなさん、まずは言葉の勉強をしっかりしましょうね。

ब्रिटन इसी प्रकार की प्रवंचना से विश्व के समूचे जनजातियों को ठगता आया है। ब्रिटिश औपनिवेशिकता का सबसे अभ्यस्त और उपयोगी अस्त्र दुष्प्रचार रहा है। यह हम सब पर बाध्य है कि अपने शास्त्रिय भाषा में निपुणता प्राप्त करें, जिससे उपनिवेशवादी कुबुद्धिजीवियों से निपटने में समर्थ रहें।

Britain has been performing the same kind of trickery. Propaganda is the most well-used weapon of British colonialism. It is imperative that we all strengthen our language ability in order to combat colonialism.

Leave a comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Design a site like this with WordPress.com
Get started